Tras Obama, ahora soy la voz española de Trump

Desde los primeros debates electorales se ha publicado una larga serie de artículos sobre las dificultades de interpretar a Trump, pero aún faltaba una pieza del puzzle: la perspectiva de su nueva voz española. Daniel Sánchez Reinaldo es traductor e intérprete (inglés, francés e italiano) desde 2006 y colabora con TVE desde 2008. Sin duda, de discursos presidenciales […]

Nomi spagnoli e nomi italiani: tendenze a confronto

Quante Maria Giuseppa conosci? Quanti Michelangelo? Quanti bambini di nome Giovanni? Sicuramente pochissimi, se non nessuno! Questi nomi suonano antiquati per noi italiani e difficilmente li sceglieremmo per i nostri figli. Eppure, in Spagna sono molto frequenti, come lo sono per noi Luca o Marco. Incontrare una María José, un Miguel Ángel o un Juan all’interno di un’università […]

Intraducibilità? Da “Hodor” a “Ciucciati il calzino”

È sempre possibile una buona traduzione? Le traduzioni rendono giustizia all’originale o vi sono casi in cui il testo di partenza viene snaturato dalla traduzione? Da sempre si discute molto sulla questione dell’intraducibilità e le posizioni sono varie e spesso contrastanti. Mentre in paesi come il Portogallo, la Turchia o del nord Europa,  l’abitudine è […]

Interpretar buenas causas: “Yo estoy con la novia”

Cada interpretación es un mundo y cada una nos aporta algo. Sin embargo, en muy contadas ocasiones los intérpretes tenemos la suerte de interpretar temas que consiguen abrir nuestros ojos y los del público sobre cuestiones tan relevantes como la de ayer. Tuve el placer de interpretar a Gabriele del Grande, periodista italiano y codirector de la película “Yo […]

Com’è la cultura del tuo paese rispetto a quella del tuo cliente?

Per effetto della globalizzazione, gli incontri tra culture sono all’ordine del giorno. Se hai clienti internazionali e viaggi molto per lavoro, sicuramente lo sai già. Per darti una mano con le tue comunicazioni internazionali, oggi parliamo delle caratteristiche principali di una società seguendo il “Modello delle cinque dimensioni”, proposto dall’antropologo olandese Gerard Hendrik Hofstede. Che rapporto […]

E Checco Zalone come lo traduciamo?

Riusciamo a immaginare il nostro Checco Zalone doppiato con un particolare accento inglese? Probabilmente no! Se si decidesse di doppiare Quo vado? in inglese la sfida sarebbe alquanto ardua: si dovrebbe tenere conto di elementi specifici della cultura italiana e l’accento del protagonista, così come l’ironia scaturita dalle sue battute che rivelano tutta la sua ignoranza quanto a lingua italiana. Altrettanto ardua sarebbe l’impresa […]

Italia, Spagna e Germania: scopri le differenze

Facciamo una prova: qual è la prima parola che vi viene in mente se dico “Italia“? E se dico “Spagna“? E se invece dico “Germania“? La sequenza dovrebbe essere più o meno questa: pizza, fiesta, puntualità!  È inutile negarlo: tutti noi siamo influenzati dagli stereotipi quando parliamo dei paesi che non sono il nostro. Certo, le […]

¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?

Con la globalización los choques culturales están al orden del día. Seguramente lo sabrás si tienes clientes internacionales y viajas mucho por trabajo. Para ayudarte en tu comunicación intercultural, hablamos hoy de las características principales de la cultura de un país según el “Modelo de las cinco dimensiones”, propuesto por el holandés Gerard Hendrik Hofstede. ¿Qué nivel […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy