How to find an in-house job?

In the previous post, “How can freelancers find new clients?“, we saw that a great proportion of translation and interpreting professionals go freelance, constituting the fifth largest freelance group according to the International Freelancers Academy. Yet, freelancing can be seen by some as a leap into the unknown or even as a roller-coster if you don’t have […]

“Jugar el papel”, “jugar un papel”, “jugar papel”

Hace años, escribí un artículo a partir de una pequeña investigación terminológica que llevé acabo sobre las expresiones “jugar el papel”, “jugar un papel” y “jugar papel” (incorrecta). Como el tema acaba de mencionarse en la red, aprovecho para publicarlo a continuación. Introducción El objetivo de este documento es examinar la expresión “jugar un papel” a […]

How can freelancers find new clients?

According to the International Freelancers Academy, translators and interpreters are the fifth largest population of freelancers. Yet, besides being extremely rewarding, such a great entrepreneurship characterising our industry leads to a series of challenges. I would say that the very first challenge is how to find clients, especially in a period of economic downturn. This issue can […]

In cinese, “crisi = pericolo + opportunità”? NON è vero!

Dal 2008 è molto probabile che la parola più utilizzata ogni giorno è “crisi”, carica di connotazioni negative che non fanno che ricordarci la difficile situazione che abbiamo davanti. Per lottare contro tale negativismo, negli ultimi anni si è diffuso esponenzialmente il concetto di crisi, come combinazione di “pericolo” e di “opportunità” (secondo i caratteri cinesi corrispondenti). […]

Please, stop speaking about “simultaneous translation”!

Translation and interpreting are two sides of the same coin, that of intercultural and multilingual communication. Yet, even if sharing some common aspects, they are not the same. The difference between the two of them can be graphically summarised with the following equation: translation     :     written     =      interpreting       :       oral In other words, the translator is the […]

Something about me…

Welcome everyone! This first post is just to introduce myself to those who don’t know me yet. My name is Alessandra Vita and I am a passionate translator and interpreter, currently living half of the week in Madrid and the other half in Alicante (that’s why I am Renfe’s best friend!). I lived in Italy until […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy