Subscribe

Archive | Interpreting

5 digital marketing tips for professional translators

In today’s guest post Translation Services 24 kindly shares with us 5 digital marketing tips for professional translators from the perspective of a translation agency. “Many people, unfortunately, still associate being a professional translator with a hobby, rather than a difficult and challenging job, which requires not only specific set of skills, but often also years of experience. Nonetheless, […]

¿Sigo como traductor e intérprete autónomo o monto una SL?

La cuestión de si conviene ser autónomo o una SL no es nueva. De hecho, existen muchísimos artículos al respecto, sobre todo de asesorías, pero en mi opinión falta la perspectiva sobre aspectos prácticos de quien ha tomado la decisión de dar el salto tras unos años como autónomo. Con la esperanza de que ayude a quien […]

Traductores e intérpretes que no contrataría nunca más – parte 2

Tras gestionar muchos proyectos en los últimos años, he ido acumulando unas cuantas anécdotas que creo merece la pena compartir. En la entrada anterior ya hablamos de los traductores e intérpretes que nunca contrataría. En ésta, en cambio, quiero hablarte de los que sí consiguieron una primera oportunidad o incluso varias, pero que no contraría nunca más. Los […]

Traductores e intérpretes que nunca contrataría

Tras gestionar muchos proyectos en los últimos años, he ido acumulando unas cuantas anécdotas que creo merece la pena compartir. Si trabajas para agencias, te pueden venir bien para entender qué deberías evitar cuando contactes con un gestor de proyectos si quieres conseguir trabajo. Correos spam espontáneos o en respuesta a una oferta concreta Por si aún no […]

Los intermediarios tienen que aportar valor añadido además de cobrar un margen

¿Cuántas veces hay intermediarios entre el cliente final y tú, que además de obligarte a bajar tus tarifas solo te complican la vida? Cojamos el caso más llamativo con el que estoy más familiarizada: un servicio de interpretación, con un agencia de traducción e interpretación como intermediario. Desafortunadamente, casi nunca he tenido la impresión de que los intermediarios (excepto algunos […]

Tras Obama, ahora soy la voz española de Trump

Desde los primeros debates electorales se ha publicado una larga serie de artículos sobre las dificultades de interpretar a Trump, pero aún faltaba una pieza del puzzle: la perspectiva de su nueva voz española. Daniel Sánchez Reinaldo es traductor e intérprete (inglés, francés e italiano) desde 2006 y colabora con TVE desde 2008. Sin duda, de discursos presidenciales […]

Interpretar buenas causas: “Yo estoy con la novia”

Cada interpretación es un mundo y cada una nos aporta algo. Sin embargo, en muy contadas ocasiones los intérpretes tenemos la suerte de interpretar temas que consiguen abrir nuestros ojos y los del público sobre cuestiones tan relevantes como la de ayer. Tuve el placer de interpretar a Gabriele del Grande, periodista italiano y codirector de la película “Yo […]

Interpretar donde sea y como sea

Cuando pensamos haberlo visto todo, llega el siguiente encargo de interpretación que nos demuestra que no es cierto. Los intérpretes acabamos interpretando literalmente donde sea, ¡por eso tenemos tantas anécdotas y aquí van algunas de las mías! Cigarrillos, calendarios y muchos cables La breve entrada de hoy se inspira a mi encargo de ayer, en el que interpreté […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy