Subscribe

Archive | Interpreting

Traductores e intérpretes que nunca contrataría

Tras gestionar muchos proyectos en los últimos años, he ido acumulado unas cuantas anécdotas que creo merece la pena compartir. Si trabajas para agencias, te pueden venir bien para entender qué deberías evitar cuando contactes con un gestor de proyectos si quieres conseguir trabajo. Correos spam espontáneos o en respuesta a una oferta concreta Por si aún no […]

Los intermediarios tienen que aportar valor añadido además de cobrar un margen

¿Cuántas veces hay intermediarios entre el cliente final y tú, que además de obligarte a bajar tus tarifas solo te complican la vida? Cojamos el caso más llamativo con el que estoy más familiarizada: un servicio de interpretación, con un agencia de traducción e interpretación como intermediario. Desafortunadamente, casi nunca he tenido la impresión de que los intermediarios (excepto algunos […]

Tras Obama, ahora soy la voz española de Trump

Desde los primeros debates electorales se ha publicado una larga serie de artículos sobre las dificultades de interpretar a Trump, pero aún faltaba una pieza del puzzle: la perspectiva de su nueva voz española. Daniel Sánchez Reinaldo es traductor e intérprete (inglés, francés e italiano) desde 2006 y colabora con TVE desde 2008. Sin duda, de discursos presidenciales […]

Interpretar buenas causas: “Yo estoy con la novia”

Cada interpretación es un mundo y cada una nos aporta algo. Sin embargo, en muy contadas ocasiones los intérpretes tenemos la suerte de interpretar temas que consiguen abrir nuestros ojos y los del público sobre cuestiones tan relevantes como la de ayer. Tuve el placer de interpretar a Gabriele del Grande, periodista italiano y codirector de la película “Yo […]

Interpretar donde sea y como sea

Cuando pensamos haberlo visto todo, llega el siguiente encargo de interpretación que nos demuestra que no es cierto. Los intérpretes acabamos interpretando literalmente donde sea, ¡por eso tenemos tantas anécdotas y aquí van algunas de las mías! Cigarrillos, calendarios y muchos cables La breve entrada de hoy se inspira a mi encargo de ayer, en el que interpreté […]

InterpretBank: gestión terminológica para intérpretes

Todos los intérpretes tienen algo en común: preparan glosarios antes de sus encargos. ¿Cómo? De múltiples maneras, según el estadio de la evolución en el que se encuentran: InterpretBank no es la única herramienta de este tipo. Yo misma fui beta-tester de unas cuantas, pero ésta es mi favorita y por esto le dedico una entrada y […]

Interpretación y retour en el mercado privado español

Con ocasión del XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (#ENETI2015) que se celebró en Alicante el 7 y 8 de mayo, tuve el enorme placer de compartir una mesa redonda de interpretación con Aida Gonzalez, María Abad, Maider Armentia y Guillermo Marco. Pronto estará disponible la grabación. En la primera parte de mi intervención, hablé de las diferencias entre el […]

ENETI: Interpretación en el mercado privado e institucional

Con ocasión del XII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (#ENETI2015 – aquí podéis encontrar el programa) que se celebró en Alicante el 7 y 8 de mayo, tuve el enorme placer de compartir una mesa redonda de interpretación con Aida Gonzalez, María Abad, Maider Armentia y Guillermo Marco. Cada uno de nosotros se centró en […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy