Subscribe

Archive | Translation

Traductores e intérpretes que no contrataría nunca más – parte 2

Tras gestionar muchos proyectos en los últimos años, he ido acumulado unas cuantas anécdotas que creo merece la pena compartir. En la entrada anterior ya hablamos de los traductores e intérpretes que nunca contrataría. En ésta, en cambio, quiero hablarte de los que sí consiguieron una primera oportunidad o incluso varias, pero que no contraría nunca más. Los […]

Traductores e intérpretes que nunca contrataría

Tras gestionar muchos proyectos en los últimos años, he ido acumulado unas cuantas anécdotas que creo merece la pena compartir. Si trabajas para agencias, te pueden venir bien para entender qué deberías evitar cuando contactes con un gestor de proyectos si quieres conseguir trabajo. Correos spam espontáneos o en respuesta a una oferta concreta Por si aún no […]

Los intermediarios tienen que aportar valor añadido además de cobrar un margen

¿Cuántas veces hay intermediarios entre el cliente final y tú, que además de obligarte a bajar tus tarifas solo te complican la vida? Cojamos el caso más llamativo con el que estoy más familiarizada: un servicio de interpretación, con un agencia de traducción e interpretación como intermediario. Desafortunadamente, casi nunca he tenido la impresión de que los intermediarios (excepto algunos […]

Intraducibilità? Da “Hodor” a “Ciucciati il calzino”

È sempre possibile una buona traduzione? Le traduzioni rendono giustizia all’originale o vi sono casi in cui il testo di partenza viene snaturato dalla traduzione? Da sempre si discute molto sulla questione dell’intraducibilità e le posizioni sono varie e spesso contrastanti. Mentre in paesi come il Portogallo, la Turchia o del nord Europa,  l’abitudine è […]

E Checco Zalone come lo traduciamo?

Riusciamo a immaginare il nostro Checco Zalone doppiato con un particolare accento inglese? Probabilmente no! Se si decidesse di doppiare Quo vado? in inglese la sfida sarebbe alquanto ardua: si dovrebbe tenere conto di elementi specifici della cultura italiana e l’accento del protagonista, così come l’ironia scaturita dalle sue battute che rivelano tutta la sua ignoranza quanto a lingua italiana. Altrettanto ardua sarebbe l’impresa […]

Cómo NO conseguir un trabajo de traducción

De vez en cuando coordino algún proyecto multilingüe para mis clientes y no siempre cuento con colaboradores de todas las combinaciones y especialidades. En ese caso, pongo un anuncio en Proz o en Twitter para que algún compañero me recomiende a alguien de confianza. A partir de ese momento no paran de llegarme correos. Como comenté anteriormente en la […]

10 manías de una traductora

En la entrada anterior ya revelé las 10 manías de una intérprete y, como soy un poco “bipolar” y resulta que soy las dos cosas (intérprete y traductora), aquí van las 10 manías de una traductora (o #tradumanías). Como en la anterior, el estilo también es muy autoirónico y el objetivo es el mismo: que tengas claro los […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy