Cómo NO conseguir un trabajo de traducción

De vez en cuando coordino algún proyecto multilingüe para mis clientes y no siempre cuento con colaboradores de todas las combinaciones y especialidades. En ese caso, pongo un anuncio en Proz o en Twitter para que algún compañero me recomiende a alguien de confianza. A partir de ese momento no paran de llegarme correos.

Como comenté anteriormente en la entrada Tarifas: el autónomo que se convierte en agencia mala, soy partidaria de contestar a todos los que me escriben como forma de respeto. Creo que es lo mínimo que puedo hacer después de que me hayan dedicado su tiempo, aunque sea para decirles que no, porque me gustaría que hicieran lo mismo conmigo.

Sin embargo, hay casos que ponen a dura prueba mi política. Te lo cuento con algunos ejemplos reales del mes pasado, cuando tenía que coordinar un proyecto de traducción de un libro de poemas del español al inglés.

Los requisitos que indiqué en el anuncio eran que el traductor tuviese el inglés como lengua materna, que fuera autónomo (nada de agencias) y que tuviera experiencia previa en traducción literaria (más en concreto, de poemas). Aquí no me voy a centrar en las tarifas (aunque fueron un dato divertido, ya que variaban entre 0,03 € y 15 € por palabra).

Si tu objetivo es NO conseguir el trabajo que estás solicitando, sigue los siguientes consejos. ¡Funcionan!

  • No pongas mi nombre, sino “To whom it may concern”

Especifiqué muy bien mi nombre completo, así como mis datos de contacto (correo, web, teléfono), por lo que con tan solo un clic podían ponerme cara, ver que soy una mujer (por si el nombre Alessandra fuera ambiguo para alguien), notar por ejemplo que no tengo 75 años, etc. Dicho esto, no me alegré mucho al leer “To whom it may concern” en el correo que copio (parcialmente) abajo.

e-mail 1

Como puedes ver, este traductor hizo copia y pega del correo que envía siempre, sin molestarse en adaptarlo al proyecto en cuestión y sin esforzarse ni siquiera por incluir mi nombre.

A continuación tienes otro ejemplo parecido.

Captura de pantalla 2015-01-12 a las 17.41.53

  • Cuéntame la Ilíada en un correo

Ese día, entre las respuestas a esa oferta y otros asuntos, llegué a recibir un número asombroso de correos, al menos según mis estándares. Confirmo que, en dicha circunstancia, nadie va a leer con detenimiento cada palabra de las varias Ilíadas/Biblias que me enviaron algunos traductores.

Un ejemplo de Ilíada que me dedicó un Homero (para tutelarlo no vas a poder leer lo que pone, pero te puedes hacer una idea de la densidad poética):

Ilíada

Mi consejo es que resaltes en negrita lo más importante (que va a ser lo que se leerá con más atención) y, si puede ser, limítate a lo esencial. Less is more!

 

  • No menciones si y cómo cumples con el perfil, sino todo lo demás

Captura de pantalla 2015-01-12 a las 18.27.32

Otro ejemplo:

Captura de pantalla 2015-01-12 a las 18.28.25

Me alegra mucho que estos traductores hagan traducciones médicas, técnicas y un largo etcétera, pero ¿cómo creen que especificar toda esa información les convertirá en el candidato ideal para una traducción de poemas? No solo no supone valor añadido, sino que resta.

 

  • Copia y pega, encima con fuentes distintas, para que no me quepa duda

No comment.

Captura de pantalla 2015-01-12 a las 18.19.08

  • Persígueme a continuación 

Muy a menudo, cuando se trata de un proyecto potencial, como en ese caso, comento a los traductores con el perfil más interesante que me pondría en contacto con ellos nada más tener la confirmación del cliente. No siempre los clientes aceptan el presupuesto y a menudo ni siquiera se toman las molestias de comunicártelo. Desafortunadamente, los traductores deberían saberlo bien. Que me envíen correos para saber si hay novedades al respecto no sirve para nada. Es obvio que les habría escrito yo si el cliente hubiese aceptado el encargo y siguiese interesada en esos perfiles.

a

A pesar de todo lo anterior, contesté a todos. ¡Será suficiente para ganarme el paraíso, digo yo!

Si tienes más consejos o anécdotas divertidas sobre cómo NO conseguir un trabajo de traducción, deja un comentario abajo.

 

¡Muchas gracias y feliz semana!

Alessandra :)

Tags: , , ,

  • Ricardo Pérez Banega

    Me hiciste reir, es verdad, me asusto cuando me piden un par de lenguas que no hago ( porque como también sabrás, para los clientes somos tradutores universales) y tengo que lidiar con esa clase de “traductores”. Un abrazo.

    • http://alessandravita.com/ Alessandra Vita

      Hola, Ricardo: ¡muy cierto! Traducimos desde y hacia cualquier idioma, por supuesto. 😉 Otro abrazo

  • Rodion

    Con el primer ejemplo me dolieron los ojos. Es como una traducción palabra por palabra del español al inglés. Nadie diría “I posess a high level of anything” for Xst sake!

    • http://alessandravita.com/ Alessandra Vita

      Hola, Rodion:
      Muchas gracias por pasarte por aquí. ¡Cierto, pero ojalá hubiese sido solo eso! :)

  • María

    ¡Alucino, Ale! Me encanta lo del poeta/traductor de más abajo… tiene toda mi admiración, especialmente si consigue esas súper tarifas :)

  • Valeria

    Hola, Alessandra. Más allá de lo gracioso y sorprendente de todos los ejemplos que pusiste, quiero agradecerte ya que tus comentarios me resultaron muy útiles. Me quedan sólo finales para recibirme y siempre surgen miedos y dudas pero es de gran ayuda leer consejos de traductores con experiencia. Muchas gracias!

    • http://alessandravita.com/ Alessandra Vita

      Hola, Valeria: Me alegra que te haya resultado útil. ¡Si encima no es aburrido el proceso, aún mejor! ¡Mucha suerte!

  • Klarence

    SoY El TRadUctOrr quue Buskas

  • Jaime Llusá

    Estimada Alessandra Vita:

    Soy traductor de poemas, maquinaria pesada, folletos de profilácticos y me ha gustado mucho su entrada.

    Dentro de un rato le preguntaré si ha leído mi comentario.

    (He copiado y pegado con distintas fuentes y tamaños, pero aquí no se refleja ;))

    Jaime

    • http://alessandravita.com/ Alessandra Vita

      ¡El mejor comentario con diferencia que este blog ha recibido hasta la fecha, Jaime! ¡Contratado! :)

      • Jaime Llusá

        Jaja, me alegro de que te haya gustado. Un saludo

  • Luca De Filippis

    ¡Lo del copia y pega es muuuy fuerte! Jajaja 😀

    • http://alessandravita.com/ Alessandra Vita

      Lo más fuerte es que lo hicieron varios traductores. :S

  • Anna

    Excelente entrada, Alessandra. Yo también he tenido que buscar colaboradores en ProZ un par de veces, y te llega cada cosa al correo…

    El de los 15 € por palabra —suponiendo que no sea un error al teclear— era el que saludaba con «Greetings (Earthling)», imagino, porque esos precios no son de esta galaxia xD.

    • http://alessandravita.com/ Alessandra Vita

      Hola, Anna: Muchas gracias por tu comentario. Los 15 € por palabra me llamó muchísimo la atención, pero no se trataba de un error. Era un “poeta más que un simple traductor” (por eso la tarifa) y me comentaba que traducía/creaba algo como 3 palabras cada hora. Fue sin duda el caso más llamativo. :)

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy