Alessandra Vita

Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin mit breiter Erfahrung und Schwerpunkt in Unternehmenskommunikation (Marketing, Recht und Business) in Alicante und Valencia (Spanien). Ich bin mit folgenden Sprachkombinationen tätig:

Deutsch > Italienisch / Spanisch

Englisch < > Italienisch / Spanisch

Spanisch < > Italienisch

Dienste

simultaneous interpreting EN-IT - Alessandra Vita

Simultandolmetschen

Brauchen Sie einen Dolmetscherdienst (mündliche Übersetzung) während der Rede des Sprechers?

Weitere Informationen

Simultandolmetscher arbeiten in schallisolierten Kabinen und die Teilnehmer bekommen über den Kopfhörer somit das Gesagte zeitgleich ohne Zeitaufwand mit.

Da diese Aufgabe höchste Konzentration erfordert, wechseln sich die Dolmetscher, die zu zweit pro Sprachkabine sitzen, alle 20 bzw. 30 Minuten ab.

Für diese Dolmetschart sind zwar Kabinen und technische Ausstattung erforderlich, doch sie ist die effektivste Dometschmethode für Veranstaltungen mit vielen Teilnehmern und mehreren Sprachen, wie z. B. bei internationalen Konferenzen oder fürs Fernsehen.

consecutive interpreting DE-ES - Alessandra Vita

Konsekutivdolmetschen

Brauchen Sie einen Dolmetscherdienst (mündliche Übersetzung) nach der Rede des Sprechers?

Weitere Informationen

Der Konsekutivdolmetscher macht sich während des Redebeitrags Notizen und gibt anschließend das Gesprochene in der Zielsprache wieder.

Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens: Hier wird keine Technik erfordert. Der Nachteil: Diese Methode ist sehr zeitaufwendig und ist daher eher geeignet für kleinere Gruppen, für Tischreden oder bei offiziellen Anlässen.

retour

Gesprächsdolmetschen

Brauchen Sie einen Dolmetscherdienst (mündliche Übersetzung) zwischen zwei oder mehreren Personen?

Weitere Informationen

Der Dolmetscher übernimmt beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zwischen den Gesprächspartnern.

Diese Dolmetschart erfordert keine Technik und kommt vor allem bei Verhandlungen und Gesprächen aller Art, Interviews, Seminaren usw. zum Einsatz.

translation EN_IT

Übersetzung

Möchten Sie einen Text schriftlich übersetzen lassen?

Weitere Informationen

Zu den typischen Übersetzungsarbeiten zählen Webseiten, Untertitel, Softwares, Urkunden, Verträge, Handbücher für Technik bzw. technische Übersetzungen verschiedener Fachgebiete, Konferenzdokumentation, literarische Werke, u.v.m. Das Wichtigste dabei: Sie sollten gar nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt!

Um einen Kostenvoranschlag zu bekommen, bitte schicken Sie mir per Mail (info@alessandravita.com) den zu übersetzenden Text. Übersetzungen werden pro Ausgangswort und nach den folgenden Faktoren berechnet: Sprachkombination, Fachniveau, Dateiformat (Aufschlag für PDF) und Frist.

communication management

Kommunikationsmanagement

Würden Sie gerne jemanden kontaktieren, aber die Sprache ist eine Barriere? Kein Problem! Ich kann gerne in Ihrem Namen schreiben oder anrufen!

Weitere Informationen

Möchten Sie, dass ich in Ihrem Namen mit einem potentiellen Kunden Kontakt aufnehme, einen Termin vereinbare, usw.? Ganz einfach!

Setzen Sie sich mit mir in Verbindung, um mir die Situation zu erklären und die Kontaktdaten der Person in Frage zu geben.

editing and proofreadin - Alessandra Vita

Lektorat und Korrektorat

Sind Ihre Texte und Übersetzungen 100% richtig und gut geschrieben?
Doppelt genäht hält besser!

Weitere Informationen

Lektorat: zweisprachige Textüberprüfung vom Ausgangstext und seiner Übersetzung. Das Ziel ist Fehlübersetzungen, Auslassungen bzw. Ergänzungen zu korrigieren, aber auch auf die Rechtschreibung und Grammatik des Zieltextes zu achten.

Korrektorat: einsprachige Überprüfung von Rechtschreibung und Grammatik eines Textes (d. h. ohne Bezug auf den Ausgangstext, wenn es um eine Übersetzung geht).

Warum einen Sprachmittler?

„Zwei Hände genügen nicht,
um ein guter Pianist zu sein.
Die Kenntnis von zwei Spachen genügt nicht,
um ein guter Übersetzer und Dolmetscher zu sein.”

Das Rezept für Spitzenqualität?

Eine qualitative Übersetzung oder Dolmetschtätig setzt folgendes voraus:

  • • Sehr gute Sprachbeherrschung
  • • Kulturelles Fachwissen
  • • Fachkenntnisse

Sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch? Besser nicht!

Die Entscheidung, Dolmetsch- und Übersetzungskosten zu senken, bedeutet, Ihren potenziellen Erfolg und Gewinn zu beschränken. Es geht um eine langfristige Investition.

Warum keine Agentur?

Small is the new big!

Sie werden definitiv von der Zusammenarbeit mit einer zuverlässigen und engagierten
Freiberuflerin besonders viel profitieren.

Was biete ich Ihnen an, was eine Agentur nicht kann?

• Schnelle Kommunikation: Üblicherweise bekommen Sie nur wenige Minuten nach Ihren Anfragen eine Antwort von mir. Die maximale Wartezeit auf eine Antwort beträgt nicht länger als 8 Stunden.Testen Sie es aus!

Direkte und freundliche Ansprechpartnerin: Während des gesamten Übersetzungs- oder Dolmetschprojektes geniessen Sie den direkten und zuverlässigen Kontakt zu mir. Sie ersparen sich somit den Zwischenhändler!

Keine Provision: Vergessen Sie die unnötige Provision, die von Agenturen berechnet werden. Jeder Cent Ihrer Investition wird direkt in Qualität eingesetzt!

• Zuverlässiges Netzwerk: Dank enger und zuverlässiger Kooperationsarbeit mit ebenso professionellen Kollegen, werde ich Ihnen in anderen Sprachbereichen sowie in zusätzlichen Spezialitäten Hilfe gewährleisten können.

Passen wir gut zusammen?

Nur win-win-Situationen gesucht!

Nicht jeder Kunde braucht den gleichen Dienst. Nicht jeder Dienstleister kann mit dem gleichen Kunden zusammenarbeiten.

Lass uns zusammenarbeiten, wenn...

• ...Sie nach einem langfristigen Partner suchen, anstatt einen bloßen Dienstleister.

• ...Sie nach einem Problemlöser suchen, an den Sie delegieren und den Sie 100% vertrauen können.

• ...Sie nach Spitzenqualität suchen.

• ...Sie den Wert einer professionellen Dienstleistung verstehen.

• ...Sie bereit sind, in all das oben Genannte zu investieren.

 

Referenzen

Ich hatte das tolle Vergnügen mit Alessandra während einigen Managementveranstaltungen zusammen zu arbeiten. Viele dieser Veranstaltungen waren die Events des World Business Forum, die wir in Milan und Madrid organisierten. Alessandra war als Begleitdolmetscherin für unsere wichtigsten Rednern tätig. Sie ist sehr professionell, dynamisch, vielseitig und strahlt eine enorme Sympathie aus. Sie garantiert für ausgezeichnete Qualität und man kann ihr bedenkenlos sein Vertrauen schenken. Für mich ist es immer eine große Ehre, mit ihr zusammen zu arbeiten.

Francesco Manzullo

Alessandra war meine Dolmetscherin während einer Europareise, bei der ich HSM bei einer Konferenz als Redner vertrat. Alessandra erleichterte mir durch ihren Einsatz die Reise sehr und ich kann sagen, dass sie sowohl ein tatkräftiger als auch toller Mensch ist. Nachdem ich erlebt habe, wie hervorragend Alessandra arbeitet, kann ich sie nur weiterempfehlen.

Russell Buckley

Für meine wissenschaftliche Arbeit, die von der griechischen Tragödie handelt, übersetzte Alessandra einen literarischen Textteil vom Deutschen ins Italienische. Es ist ein recht komplexes Thema und beinhaltet sehr spezifische und technische Terminologien, die teilweise archaisch und sogar auf griechisch waren. Ich war von ihrem Service sehr beeindruckt. Ich brauchte die Übersetzung nämlich ganz dringend, setzte eine ziemlich kurze Frist und sie hat es sogar geschafft mir die Übersetzung überpünktlich in einer ausgezeichneten Qualität zukommen zu lassen. Als ich den übersetzten Text las, kam es mir wirklich vor als hätte ich einen italienischen Text in Originalversion vor mir. Ich danke Alessandra herzlichst für ihre Hilfe.

Silvia Severini

Alessandra und ich arbeiteten in einer Veranstaltung für Weiterbildung Instituto Cervantes zusammen. Meiner Meinung nach ist Alessandra eine ausgezeichnete Übersetzerin, die mit Enthusiasmus aber auch mit viel Genauigkeit und Seriosität an die Arbeit heran geht. Für mich ist es im wahrsten Sinne des Wortes eine große Ehre mit ihr zusammen gearbeitet zu haben und hoffe in Zukunft auf weitere Zusammenarbeit mit Alessandra.

Margarita Hornillo Jerez

Alessandra ist eine sehr professionelle und vertrauenswürdige Übersetzerin, der man bedenkenlos sein Vertrauen schenken kann. Sie garantiert in allen Aufträgen für erstklassige Qualität und sorgt immer für fristgerechte Aushändigungen. Alessandra ist sowohl für unser Unternehmen als auch für unser Erfolg von besonderer Bedeutung und wir hoffen auf eine lange Zusammenarbeit mit ihr.

Francisco José Navarro Brull

Brauchen Sie einen Sprachendienst?

Setzen Sie sich mit mir in Verbindung

Ich unterstütze Sie gerne!

Alessandra Vita

Übersetzerin und Dolmetscherin für Italienisch, Spanisch, Englisch und Deutsch

Alicante, Valencia und Madrid (Spanien)

 

Telefon +34 689 659 118

info@alessandravita.com

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy