Alessandra Vita

Traductora e intérprete autónoma en Alicante y Valencia, especializada en comunicación empresarial (marketing, negocios y derecho) con amplia experiencia en el sector. Mi combinación lingüística es la siguiente:

  • español < > italiano

  • inglés < > italiano / español

  • alemán > italiano / español

Servicios

simultaneous interpreting EN-IT - Alessandra Vita

Interpretación simultánea

¿Quiere que interprete (traduzca oralmente) desde una cabina a la vez que el ponente?

Más información

Los intérpretes simultáneos reproducen lo dicho a la vez que lo oyen en cabinas insonorizadas y el público los escucha a través de los auriculares.

Ya que esta tarea requiere un alto grado de concentración, los intérpretes trabajan en pareja y se intercambian cada 20-30 minutos. 

Si bien para este tipo de interpretación es necesario un equipo técnico, es el método más eficaz y recomendable para eventos con un elevado número de participantes y varios idiomas, como por ejemplo en el caso de conferencias internacionales, pero también para la televisión.

consecutive interpreting DE-ES - Alessandra Vita

Interpretación consecutiva

¿Quiere que interprete (traduzca oralmente) después del ponente?

Más información

Durante la intervención del orador, el intérprete consecutivo se limita a escuchar atentamente y a tomar notas para luego repetir lo dicho en lengua meta, idea por idea o después de un máximo de 20 minutos (según la preferencia del ponente).

La ventaja de la interpretación consecutiva es, sin lugar a duda, que no requiere de equipos técnicos, aunque, por otro lado, el factor tiempo se convierte en una desventaja. La interpretación consecutiva se usa en reuniones de grupos reducidos, discursos de salutación o sobremesa o en acontecimientos oficiales.

retour

Interpretación bilateral

¿Quiere que interprete (traduzca oralmente) un encuentro entre dos o más personas que hablan dos idiomas distintos?

Más información

El intérprete trabaja en ambas direcciones (es decir, hacia las dos lenguas), facilitando así la comunicación entre los interlocutores. Al tratarse de una situación dialógica, las intervenciones suelen ser muy breves

La interpretación bilateral no precisa de un equipo técnico y se usa en negociaciones o charlas de toda índole al igual que en entrevistas, ruedas de prensa, seminarios técnicos, etc.

translation EN_IT

Traducción

¿Desea que traduzca un texto escrito de un idioma a otro?

Más información

Ejemplos típicos de traducción son páginas web, traducción para doblaje y subtitulación de películas, software, certificados, contratos, manuales y traducciones técnicas de diversas disciplinas, documentación de conferencia, obras litetarias, etc. En todo caso, el lector ni siquiera debería darse cuenta de que es una traducción.

Para recibir un presupuesto, envíeme por favor el archivo que quiere que traduzca a mi correo electrónico, info@alessandravita.com. El precio de las traducciones se calcula por palabra (lengua origen) según combinación lingüística, nivel de especialización, formato del archivo (se aplicará un recargo en caso de formatos no editables como PDF) y fecha de entrega.

traducción jurada

Traducción jurada

A nadie le gusta lidiar con la burocracia y el papeleo, pero si tenemos la persona correcta que nos ayuda no será tan estresante al fin y al cabo.

Más información

Todos los documentos que se presenten a un organismo oficial o a una autoridad nacional (universidades, Comunidades Autónomas, embajadas, etc.) para conseguir documentos oficiales (permiso de residencia, ciudadanía, etc.) suelen requerir una traducción jurada.

Gracias a una estrecha colaboración con traductores jurados de distintas combinaciones lingüísticas, podré ayudarle con esta aventura burocrática. Lo único que tendrá que hacer es enviarme por correo electrónico el documento escaneado e indicarme para qué país y organismo lo necesita. ¡Yo me encargaré de lo demás!

editing and proofreadin - Alessandra Vita

Revisión y corrección

Asegúrese de que sus textos y traducciones estén redactados de forma impecable.

Más información

La revisión es el cotejo del texto origen y de su traducción, con el fin de corregir errores de traducción, omisiones e informaciones adicionales, así como errores ortotipográficos en la traducción.

En cambio, la corrección es monolingüe, por lo que, en el caso de una traducción, se corrigen los errores ortotipográficos y similares del texto traducido sin compararlo con el original.

 
communication management

Gestión de la comunicación

¿Desea contactar con alguien, pero la barrera lingüística se lo impide? ¡Ningún problema! Puedo llamar o escribir en su nombre.

Más información

 ¿Quiere que me ponga en contacto en su nombre con un cliente potencial, que fije una cita, etc.? ¡Muy simple!

Póngase en contacto conmigo, explíqueme la situación y facilíteme los datos de contacto de la persona en cuestión.

traducción página web

Página web multilingüe

No necesitará un desarrollador web, un diseñador web y un traductor. ¡Tengo una solución global y muy simple para usted!

Más información

¿Desea una página web nueva, con un diseño moderno y responsive (que se adapta a todos los dispositivos)? ¿O ya tiene una web hecha con Wordpress y quisiera traducirla a varios idiomas? ¡Entonces ha llegado al sitio indicado!

Gracias a una estrecha colaboración con Intermedia VS, puedo desarrollar su web según sus preferencias e indicaciones, así como gestionar el contenido y el SEO (optimización para los motores de búsqueda) y traducirlo a varios idiomas.

Si ya tiene una página web, no hará falta intercambiar un gran número de archivos por correo electrónico. Con tan solo unos segundos podrá darme acceso y su web será pronto multilingüe. Simple, ¿verdad?

 
gestión de proyectos

Gestión de proyectos

Small is the new big! Gracias a una amplia red de traductores e intérpretes profesionales de máxima confianza, puedo encargarme de su proyecto de principio a fin.

Más información

Incluso si tiene un proyecto urgente y muy grande o si lo quiere en distintos idiomas con los que yo no trabajo, puedo ayudarle gracias a una estrecha colaboración con excelentes compañeros de distintas especialidades y combinaciones lingüísticas.

¿La ventaja principal? Olvídese de las comisiones adicionales que cobran las agencias. ¡Cada céntimo de su inversión se traducirá directamente en calidad!

¿Por qué un profesional?

«No son suficientes dos manos
para ser un buen pianista. 


No basta con saber dos idiomas 

para ser un buen traductor e intérprete.
» F. G.

¿La receta de un servicio de calidad?

Un servicio de traducción o interpretación de buena calidad es la suma de:

  • • competencias lingüísticas
  • • conocimiento de la cultura
  • • competencias técnicas


Ahorrar aquí significa tener beneficios mínimos o nulos mañana.

Contratar a un profesional significa invertir en el futuro y en la buena reputación de su empresa.

¿Por qué no una agencia?

Small is the new big!

Colaborar con una traductora e intérprete autónoma en la que puede confiar ofrece increíbles ventajas.

¿Qué puedo ofrecerle yo y no una agencia?

  • • Respuesta inmediata: le contestaré entre un mínimo de 1 minuto y un máximo de 8 horas. ¡Compruébelo!
  • • Trato directo y personalizado: me encargaré yo misma de cumplir con sus necesidades a lo largo de todo el proceso. ¡Adiós intermediarios!
  • • Ninguna comisión: olvídese de las comisiones adicionales que cobran las agencias. ¡Cada céntimo de su inversión se traducirá directamente en calidad!
  • • Red de colaboradores de confianza: si precisa de idiomas adicionales y especialidades que no ofrezco, puedo encargarme en todo caso gracias a la estrecha colaboración con compañeros muy profesionales y de máxima confianza.

¿Somos compatibles?

¡Yo no gano si usted no gana!

No todos los clientes buscan el mismo servicio. No todos los proveedores de servicios pueden trabajar con cualquier cliente.

Deberíamos, sin duda, trabajar juntos si...

  • • ...busca a un aliado a largo plazo más que a un simple proveedor de servicios.
  • • ...busca a un «solucionador de problemas» en el que pueda delegar y confiar al 100 %.
  • • ...busca un servicio de primera calidad.
  • • ...entiende el valor de un trabajo profesional bien hecho.
  • • ...está dispuesto/a a invertir en todo lo anterior.



Referencias

Me encanta trabajar con Alessandra, por lo que solicito sus servicios cada vez que surja la ocasión. Siempre cumple con los plazos y sus traducciones son de la más alta calidad. Destaca sobre todo por su excelente comunicación con el cliente: siempre nos informa sobre el estado del proyecto y se asegura de que haya la máxima claridad en cada fase del mismo.

Sheena

Alessandra lleva varios años trabajando con nuestra fundación. Es un privilegio poder realizar nuestras traducciones con una profesional tan fiable, puntual, siempre disponible y comprometida a encontrar con nosotros las soluciones mejores en cada caso. Además, se ha entablado con ella una maravillosa relación personal y humana. ¡Se la recomiendo a todos!

Lucia Pizza

Alessandra es una traductora muy competente y meticulosa. Garantiza siempre la máxima calidad en sus traducciones y entregas muy rápidas —aspectos fundamentales para nuestra empresa—. Gracias a sus servicios profesionales, hemos conseguido importantes contactos empresariales para entrar en el mercado latinoamericano.

Lamberto Govi

Trabajar con Alessandra es un placer. Es muy profesional y siempre supera las expectativas yendo un paso más allá. La calidad de su trabajo es excelente y confío plenamente en ella. Es siempre muy puntual y se ha convertido en un pilar para mi departamento.

Verónica Rodríguez

Fue un verdadero placer colaborar con Alessandra en un evento con la prensa que la empresa llevó a cabo en Madrid. Una verdadera profesional, atenta y dinámica. Intérprete sensible a la situación, a los contenidos y a los interlocutores, capaz de adaptarse a ellos de forma apropiada y eficaz, desempeñando su labor de manera perfecta. La recomiendo encarecidamente.

Denis-Cecchetti

Alessandra fue mi intérprete durante mi viaje en Europa donde fui ponente en una conferencia de HSM. Además de ser una persona encantadora, fue muy eficiente y contribuyó en todo momento a que mi viaje fuera lo más tranquilo posible. Después de haber visto en primera persona cómo trabaja, no puedo sino recomendarla encarecidamente.

Russell Buckley

He tenido el placer de trabajar con Alessandra durante algunos eventos de management que organizamos en Milán y en Madrid, entre los cuales varias ediciones del World Business Forum. Alessandra ha estado trabajando como intérprete de acompañamiento para nuestros ponentes más importantes. Es una persona profesional, dinámica, muy capaz, en la que se puede confiar y que sabe combinar todas estas calidades con una maravillosa sonrisa y una simpatía contagiosa. Trabajar con Alessandra es, sin duda, un placer y una garantía de calidad.

Francesco Manzullo

¿Necesita un servicio lingüístico?

Póngase en contacto conmigo

¡Será un placer ayudarle!

Alessandra Vita

Traductora e intérprete de italiano, español, inglés y alemán

Alicante, Valencia y Madrid

 

Teléfono (+34) 689 659 118

info@alessandravita.com

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy