Experiencia

Desde 2008 trabajo como traductora e intérprete autónoma, antes en Italia y en Alemania y ahora en España.

Entre otros, he tenido el placer de colaborar con los siguientes clientes:

all clients

Excanciller alemán Gerhard Schröder  *  Dr. Philip Kotler  *  Dr. Daniel Goleman  *  Simon Sinek  *  Dr. Tal Ben-Shahar  *  Dr. B.J. Fogg  *  Dr. Russel Buckley  *  Dr. Vijay Govindarajan  *  Dr. Gianluigi Colalucci  *  Joe Dante  *  Mick Garris  *  Neil Marshall  *  Alessandra Amoroso

 

Principales ámbitos de trabajo

 

A continuación tiene un listado de mis principales campos de trabajo, con detalles sobre mi formación académica y mi experiencia laboral en cada ámbito:

Marketing

 Curso:

  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2015 interpreté en dos ocasiones en un evento de 2 días de Mini (BMW) para el lanzamiento del nuevo Mini Clubman (Estocolmo, EN/DE > IT).
  • En 2015 interpreté para BMW Motorrad para el lanzamiento de los nuevos BMW C 650 Sport y C 650 GT (Valencia, DE > IT).
  • En 2015 interpreté para Geox  para el lanzamiento de la línea “Geox for Valemour” (Valencia, IT < > ES).
  • En 2015 interpreté en un congreso de 4 días de Baxalta para el lanzamiento de la spin-off y de sus nuevos productos (Valencia, EN > IT).
  • En 2015 interpreté (EN > IT) un evento de Asics de 3 días en Alicante.
  • Entre 2014 y 2015 traduje (ES > IT) la página web y material informativo de Restalia, holding propietario de las marcas Los 100 Montaditos, La Sureña y The Good Burger.
  • En 2014 traduje (ES > IT) la carta de Los 100 montaditos.
  • En 2012 fui la intérprete del Dr. PHILIP KOTLER, padre del marketing, durante el World Business Forum 2012 (Milán, EN < > IT).
  • En el mismo año (2012) fui la intérprete del Dr. PHILIP KOTLER durante el congreso ExpoManagement 2012 (Madrid, EN < > ES).
  • En 2011 fui la intérprete del Dr. B.J. FOGG en el Forum Mundial de Marketing 3.0 (Madrid, EN < > ES).
  • También en 2011, fui la intérprete del Dr. B.J. FOGG y del Dr. RUSSEL BUCKLEY en el Special Management Program “Marketing Digitale” (Milán, EN < > IT).
  • Entre enero de 2012 y diciembre de 2013, trabajé como traductora en plantilla y luego autónoma (DE > IT / ES / EN) para benuta GmbH, empresa alemana textil y de muebles con sede en Bonn (Alemania). Además de traducir su página web, colaboré también con los departamentos de marketing, e-marketing y gráfica, superviso  empresas partner y clientes italianos y españoles. Asimismo, coordiné el marketing de afiliados y la optimización del motor de búsqueda (SEO) para Italia y España.

Derecho

Cursos:

  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
  • Constitutional Law – Yale University
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Property and Liability- An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Desde 2010 he traducido para distintos clientes una larga serie de contratos y material legal, que constituyen mi principal fuente de trabajo en lo que a la traducción se refiere (DE/EN > IT/ES y ES < > IT).
  • Asimismo, interpreto a menudo en ámbito legal, como por ejemplo ante notario, en tribunal y gestiono casos con abogados en nombre de mis clientes extranjeros.

Negocios

Cursos:

  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability – An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Un parte cada vez mayor de mi negocio consiste en interpretar durante negociaciones, así como gestionar la comunicación entre mis clientes y sus potenciales socios.
  • En 2015 interpreté en un congreso de 4 días de Baxalta para el lanzamiento de la spin-off y de sus nuevos productos (Valencia, EN > IT).
  • En 2015 interpreté (IT < > ES) como intérprete bilateral en una negociación de la cadena española Lizarran.
  • En 2015 interpreté (EN > IT) un evento de Asics de 3 días en Alicante.
  • En 2014 interpreté en el World Business Forum 2014 (EN < > IT, Milán).
  • En 2013 fui la intérprete del excanciller alemán, GERHARD SCHRÖDER, en su encuentro con Banco Mediolanum y durante el World Business Forum 2013 (DE < > IT, Milán).
  • En 2012 interpreté en el World Business Forum 2012 (EN < > IT, Milán).
  • En 2012 interpreté en la ExpoManagement 2012 (EN < > ES, Madrid).
  • En 2012 interpreté en el Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (EN < > ES, Madrid).
  • En 2011 interpreté en la ExpoManagement 2011 (EN < > ES, Madrid).
  • En 2011 interpreté en el World Business Forum 2011 (EN < > IT, Milán).
  • En 2009 fui la intérprete del Dr. VIJAY GOVINDARAJAN durante el World Business Forum 2009 (EN < > IT, Milán).
  • Actualmente, estoy trabajando en la traducción (IT > ES / EN) del libro I nostri soldi [Nuestro Dinero] (Sandro Vita; Sperling & Kupfer, Milan, 2009), en cuya redacción y revisión colaboré en 2008.

 

Asimismo, he trabajado en los siguientes campos:

Psicología

La psicología, junto con el psicoanálisis y la filosofía, siempre ha sido un tema de profundo interés personal y del que he leído mucho.

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2014 fui la intérprete de SIMON SINEK durante el World Business Forum 2014 (Milán, EN < > IT). Tema: liderazgo.
  • En 2011 fui la intérprete del  Dr. DANIEL GOLEMAN durante el World Business Forum 2011 (Milán, EN < > IT). Tema: inteligencia emocional.
  • En el mismo año (2011) fui la intérprete del Dr. DANIEL GOLEMAN durante el congreso ExpoManagement 2011 (Madrid, EN < > ES). Tema: inteligencia emocional.
  • El el mismo año (2011), fui también la intérprete del Dr. TAL BEN-SHAHAR durante el Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (Madrid, EN < > ES). Tema: psicología positiva.

Asuntos internacionales

Cursos:

  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • Módulos específicos sobre la Unión Europea, las Naciones Unidas, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional durante mis estudios

 Experiencia laboral:

  • En 2013 fui la intérprete del excanciller alemán, GERHARD SCHRÖDER, en su encuentro con Banco Mediolanum y durante el World Business Forum 2013 (DE < > IT, Milán).

Gastronomía

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2015 interpreté (IT < > ES) como intérprete bilateral en una negociación de la cadena española Lizarran.
  • En 2014 trabajé como intérprete consecutiva y bilateral (IT < > ES) para Canuti Tradizione Italiana Srl durante un evento en Madrid en el que se presentó la empresa y se ofreció una degustación de productos italianos.
  • En 2014 traduje (ES > IT) la carta de la cadena de restauración española, Los 100 montaditos.

Cooperación al desarrollo

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Desde 2015 he traducido varios documentos sobre cooperación al desarrollo para la multinacional 4Life (ES/EN  > IT).
  • Desde marzo de 2014, trabajo como traductora para la ONG, Fundación Agua de Coco.

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En el año 2012-2013, participé en el proyecto de investigación HUMANTERM, plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario.
  • En el año 2010-2011, participé en el proyecto de investigación RED INMIGRA P2007/HUM-­‐0475, financiado por la Comunidad de Madrid y enfocado a la relación entra lengua e inmigración.

Textil

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2015 interpreté para Geox  para el lanzamiento de la línea “Geox for Valemour” (Valencia, IT < > ES).
  • Entre enero de 2012 y diciembre de 2013, trabajé como traductora, antes en plantilla y luego autónoma, para benuta GmbH, una empresa textil con sede en Bonn (Alemania), cuyos principales productos son alfombras, junto con muebles.

Literatura

La literatura siempre ha sido un componente fundamental de mis estudios. En particular, mi bachillerato en Italia era de humanidades, lo cual implicaba 5 años de lengua y literatura de italiano, inglés, latín y griego antiguo. Desde entonces, sigo manteniendo esta pasión.

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2012, traducción (DE > IT), para un cliente privado, del libro alemán “Traum und Sinnestäuschung bei Aischylos, Sophokles, Euripides” [Sueño y alucinación en Esquilo, Sófocles, Eurípides], Robert Lennig.

Arte y arquitectura

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

Medicina y farmacia

  • En 2015 interpreté en un congreso de 4 días de Baxalta para el lanzamiento de la spin-off y de sus nuevos productos (Valencia, EN > IT).
  • Desde 2014 me encargo de la web multilingüe de Invitam, un centro de reproducción asistida en Alicante, creando la web con un colaborador informático y traduciendo sus contenidos (ES > IT, EN y FR mediante colaboración externa).
  • En 2015 traduje la página web de una clínica española especializada en tratamientos contra la obesidad (ES > EN).
  • Desde 2015 he traducido varios documentos sobre nutrición y salud para la multinacional 4Life (EN/ES > IT).
  • En 2014, traduje varios folletos de medicamentos veterinarios de naturaleza confidencial (DE > IT).
  • En 2014, traduje (IT > ES) un cuestionario de anamnesis para donaciones de sangre de cordón umbilical para el ERCB, banco de sangre del cordón umbilical de Emilia-Romaña (Italia).
  • En dos ocasiones, en 2014 y en 2013, trabajé como intérprete consecutiva y bilateral (EN < > ES) durante el curso de ABR para para familias con niños que padecen parálisis cerebral, Madrid. (28 horas)

Energía y medio ambiente

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2015 interpreté (EN < > ES) la conferencia del proyecto europeo WasteReuse (reutilización de residuos orgánicos como fertilizantes) en el CSIC (Murcia), donde gestioné todos los aspectos del servicio de interpretación. 
  • En 2015 interpreté (EN < > ES) la reunión de 3 días en Milán de la multinacional Contourglobal (sector energía).

Formación

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Desde 2010 he traducido un gran número de documentos sobre educación para distintos clientes.
  • En 2013  intérprete consecutiva y bilateral (EN < > ES) durante el curso de formación “Segundos pasos en la formación del formador de profesores”, Instituto Cervantes, Alcalá de Henares (Madrid, 2o horas).

Audiovisual

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Entre septiembre de 2012 y febrero de 2013, trabajé como traductora audiovisual para la empresa madrileña, multidesign, para la que realizaba traducciones finalizadas tanto al doblaje como a la  subtitulación. Traduje 5 películas, 3 de las cuales para cine (para ver el tráiler en español, haga clic en en el enlace):
    • (EN > ES) ”Hi, mom!” (“¡Hola, mamá!”), con Robert de Niro.
    • (EN > ES) ”Lady Ice” (“Fría como un diamante”), con Donald Sutherland y Jennifer O’Neill.

Música

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2015 traduje (IT > ES) material promocional para el nuevo CD de la cantante italiana, Alessandra Amoroso.
  • En 2014 traduje (IT > ES) material informativo para Audiation Institute, un asociación italiana de música.

Peluquería

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2015 interpreté un curso de formación avanzado para peluqueros especializados de la multinacional Framesi (IT < > ES/EN, Madrid).
  • Desde 2013 he traducido e interpretado a menudo en ámbito de peluquería para distintos clientes.

Tecnología

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • Desde 2015 traduzco para Sunrise, una empresa suiza de telefonía.
  • Desde 2015 he traducido varios documentos sobre tecnología para 4Life (ES/EN > IT).
  • He traducido muchos proyectos de Adwords y SEO para distintos clientes.
  • He traducido una larga serie de páginas web sobre tecnología (ej. informática, cámaras, móviles, etc.)

Técnica

 Experiencia laboral (algunos ejemplos):

  • En 2015 interpreté en dos ocasiones en un evento de 2 días de Mini (BMW) para el lanzamiento del nuevo Mini Clubman (Estocolmo, EN/DE > IT).
  • En 2015 interpreté para BMW Motorrad para el lanzamiento de los nuevos BMW C 650 Sport y C 650 GT (Valencia, DE > IT).
  • En 2015 interpreté (EN < > ES) la reunión de 3 días en Milán de la multinacional Contourglobal (sector energía).
  • En 2015 traduje (IT < > ES) varios documentos de ingeniería civil sobre la construcción del Túnel de base del Brennero.
  • En 2015 traduje varios documentos técnicos para Govi GmbH (IT-EN-ES).
  • En 2015 traduje (EN > ES) varios documentos de ingeniería para Engineered Process Systems.
  • En 2013 trabajé como intérprete bilateral para la empresa italiana Bertucci Tuning, (IT < > EN, Madrid). Tema: automoción.
  • En 2012 trabajé como intérprete bilateral (IT < > EN / ES / DE) para la empresa italiana Deca SpA durante la Internationale Eisenwarenmesse Köln [Feria Internacional de Ferretería de Colonia] en Colonia (Alemania).

 

Más información sobre mí

Formación académica

  • Curso intensivo de especialización en Interpretación de Conferencias (DE > IT), Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Alemania)

 

  • Máster en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar (ES, EN, DE, IT), Universidad Europea de Valencia (UEV)
    • Especialización en Derecho y Medicina
    • Proyecto fin de Máster: “Retour: the Big Gap between Interpreting for the Institutions or for the Spanish Private Market”

 

  • Grado en Traducción y Comunicación Intercultural (ES, EN, DE), Universidad Europea de Madrid (UEM)
    • Proyecto fin de Grado: “Note-taking in Consecutive Interpreting: from Theory to Beginners’ Praxis” – Matrícula de honor y mención a mejor proyecto del departamento de traducción
    • Mehrsprachige Kommunikation [Traducción e interpretación] (ES, EN, DE), Fachhochschule Köln (Colonia, Alemania) – Erasmus (1 año)
    • Proyecto de investigación HUMANTERM, plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario
    • Proyecto de investigación RED INMIGRA P2007/HUM-­‐0475, financiado por la Comunidad de Madrid y enfocado a la relación entra lengua e inmigración

 

  • Bachillerato (humanidades) Liceo Classico C. Rinaldini (Ancona, Italia)
    • Tesina del examen final: “Dibattito etico sull’eutanasia” [Debate ético sobre la eutanasia] – Nota: 100/100

 

Premios y becas

  • Beca TOP (Talented Outstanding People, UEM)
  • Beca de Excelencia – Comunidad Autónoma de Madrid (3 años)
  • Beca “Estudiantes Excelentes” (UEM, 3 años)
  • Programa Leonardo da Vinci (UE)
  • Erasmus (UE)

Mis seminarios y talleres

  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes y no solo”, clase impartida en el Grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Valencia (2015)
  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes”, Valenguando (Lenguando Valencia, 2015)
  • “Mercado institucional vs. mercado privado: interpreters, please mind the gap”, Eneti (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación), Alicante (2015)
  • “La importancia de la comunicación y la traducción en el proceso de internacionalización”, iniciativa AlicanteGlobal (2014)
  • “Los ‘jeroglíficos’ para la interpretación consecutiva”, taller sobre toma de notas. Tradua, Universidad de Alicante (2014)

Formación continua

  • Constitutional Law – Yale University
  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Understanding Einstein: The Special Theory of Relativity, Standford University
  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability- An Introducti​on to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
Asimismo, participé en una larga serie de conferencias, talleres y seminarios relacionados con la traducción y la interpretación, entre los cuales:
  • Lenguante Murcia (2014)
  • Tradua, Universidad de Alicante (2014) – Impartí un taller sobre toma de notas para la interpretación consecutiva
  • ProZ.com’s 2014 virtual conference for International Translation Day
  • Lenguando Madrid (2014)
  • “International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation”, Universidad de Alicante (2014)
  • “Translational Hermeneutics”, una serie de cursos y talleres sobre la hermenéutica aplicada a la traducción, Fachhochschule Köln (Alemania, 2012)
  • “Escribir y traducir en el espacio ibérico”, ciclo de conferencias organizado por el Instituto Cervantes (2011)

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy