InterpretBank: gestión terminológica para intérpretes

Todos los intérpretes tienen algo en común: preparan glosarios antes de sus encargos.

evolución intérpretes traductores

¿Cómo? De múltiples maneras, según el estadio de la evolución en el que se encuentran:

Glosarios según la vieja escuela

Glosarios según la vieja escuela hechos con boli y papel

Glosarios según la escuela 1.0

Glosarios de la era 1.0 con Excel o Word

Glosarios según la escuela 2.0

Glosarios de la era 2.0 con programas de gestión terminológica para intérpretes (en mi caso InterpretBank)

InterpretBank no es la única herramienta de este tipo. Yo misma fui beta-tester de unas cuantas, pero ésta es mi favorita y por esto le dedico una entrada y hace un mes un taller en Lenguando.

¿Cuáles son las ventajas de InterpretBank?

 

  • Programa creado por y para intérpretes

Claudio Fantinuoli, de la Universidad de Mainz, creó este programa y, al ser intérprete, sabe cuáles son las necesidades del gremio, por lo que la interfaz es fácil de usar.

  • Rapidez: traducción automática, base de datos

Utilizar una herramienta de este tipo nos facilita mucho la vida a los intérpretes. Preparar así un glosario es muchísimo más rápido que si lo hiciéramos como la antigua escuela o los intérpretes de la era 1.0.


tumblr_lr4japO0fy1qzfijwo1_500

¿Cuáles son las razones?

Además de la interfaz muy intuitiva, el programa tiene también una opción de traducción autómatica. Por ejemplo, si hacemos un vaciado terminológico en inglés y queremos traducir con mayor rapidez los términos al español, podemos utilizar esta función y en tan solo unos segundos tendremos todos los términos traducidos. Ahora bien, ¿traducidos con qué calidad? ¿Funciona perfectamente esta herramienta? ¡Por supuesto que no! Acierta con terminología unívoca y de una o muy pocas palabras. En cambio, con palabras polisémicas y expresiones más largas nos hará reír un rato. En todo caso, siempre tenemos que comprobar la traducción de cada término y, en la mayoría de los casos, corregirla parcial o totalmente.

Otra posibilidad para conseguir un mayor grado de calidad, pero siempre según los consejos mencionados antes, es traducir de forma automática un término a la vez. En este caso, tendremos distintas opciones y seleccionaremos (o no) de forma manual la que mejor encaje.

Además, si en algún momento, como en mi caso, vivimos la era 1.0 antes de evolucionar, podemos importar muy rápidamente nuestros antiguos glosarios hechos con Excel o Word. Estarán en nuestra base de datos en cuestión de pocos segundos.

Asimismo, si ya tenemos términos en otros glosarios de InterpretBank, seremos capaces de encontrarlos sin problemas en cabina.

  • Función de memorización interactiva

El elemento que no he encontrado en ninguna otra herramienta de este tipo es la modalidad de memorización para ir aprendiendo los términos del glosario. Podemos elegir si pasar de uno a otro de forma manual o según el ritmo deseado, tal y como podéis ver aquí.

Captura de pantalla 2015-06-10 a las 14.37.47

  • Múltiples formatos para intercambiar glosarios

Muchas veces, la interpretación es un trabajo de equipo, sobre todo en simultánea. InterpretBank nos permite intercambiar glosarios con nuestros compañeros de forma muy rápida y con múltiples formatos, tanto de la era 2.0 (TMEX, el formato de InterpretBank) como de la 1.0 (Excel, Word y Plain Text).

exportar glosarios interprebank

  • Ayuda eficaz en cabina

Personalmente, considero que lo más importante que nos brinda esta herramienta, aunque no sea la única, no es la parte de preparación previa (creación del glosario y memorización), sino sobre todo la ayuda en cabina, pura ciencia ficción para los intérpretes de la vieja escuela o de la era 1.0. De hecho, en estos últimos dos casos, sería muy poco viable, o mejor dicho imposible, manejar de forma eficaz un glosario de más de 2 o 3 hojas en cabina. En cambio, con la modalidad de conferencia de InterpretBank podemos trabajar con facilidad con nuestro glosario, incluso si tiene más de 3.000 términos. Está claro que la clave es sabernos bien el glosario y saber qué término s contiene y los que no vamos a encontrar. Por ejemplo, si el ponente inglés habla de “COPD”, con insertar la sigla voy a tener solucionado el problema.

modalidad de conferencia

  • Almacenamiento eficaz de los glosarios

Por último, nuestros glosarios se quedan guardados en la base de datos con su categoría y subcategoría (ej. medicina – hematología, respectivamente), por lo que será muy fácil volver a encontrarlos en el futuro. Asimismo, no vamos a perderlos por causas de fuerza mayor, como si se te cae un café con leche encima del ordenador (#trueStory) o si pierdes la hoja con tu glosario hecho a mano.

En otras palabras, esta herramienta ayuda a los intérpretes antes, durante y después del encargo.

 

NoApple-231x300

Compatibilidad

Como no todo es maravilloso en esta vida, hay una mala noticia para los que, como yo, tengan Mac. InterpretBank de momento solo es compatible con Windows y Android. Para el fantástico mundo Apple, tenéis 3 opciones: Parallels (lo recomiendo), la partición con BootCamp (la tengo, pero no la uso) y Crossover. Para más información, consultad este enlace: http://www.interpretbank.com/mac.htm

 

 

La licencia cuesta actualmente 79 € para los profesionales y 49 € para los estudiantes. Para ver qué tal os parece el programa, podéis descargar la demo (gratuita durante 28 días) en el siguiente enlace: http://www.interpretbank.com/interpretbank-download.htm

InterpretBank

 

Ya sabéis, cualquier duda o comentario que tengáis son bienvenidos. Por hoy es todo, ¡mucho ánimo con las interpretaciones este verano!

Alessandra 🙂

Tags: , , , ,

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy