Esperienza

Dal 2008 lavoro come traduttrice ed interprete freelance, anteriormente in Italia e Germania ed ora in Spagna.

Tra altri, ho avuto il piacere di collaborare con i seguenti clienti:

clients 1clients 2

Ex cancelliere tedesco Gerhard Schröder  *  Dott. Philip Kotler  *  Dott. Daniel Goleman  *  Simon Sinek  *  Dott. Tal Ben-Shahar  *  Dott. B.J. Fogg  *  Dott. Russell Buckley  *  Dott. Vijay Govindarajan  *  Dott. Gianluigi Colalucci  *  Joe Dante  *  Mick Garris  *  Neil Marshall  * Alessandra Amoroso  *  Juan Roig  *  Oscar Farinetti

Principali ambiti di lavoro

 

A seguire, trova i miei principali campi di lavoro, con informazione specifica riguardo alla formazione e all’esperienza lavorativa corrispondente ad ogni ambito:

Marketing

 Corso:

  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania

Esperianza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2017 ho interpretato in modalità simultanea durante il congresso di Hyundai, “Pan European Hyundai Dealer Convention” (EN>IT, Madrid).
  • Nel 2016 ho interpretato in modalità simultanea durante il congresso del 100º anniversario del Gruppo BMW (EN>ES, Los Angeles, California).
  • Dal 2016 traduco pagine web e documenti di ambito informatico per Ontecnia (EN/ES>IT).
  • Dal 2016 traduco la pagina web e documenti per Ezebee (EN/ES>IT).
  • Tra 2015 e 2016 ho tradotto la pagina web e numerosi documenti di marketing per l’azienda tedesca Shore Gmbh (DE/EN > IT/ES).
  • Nel 2015 ho interpretato in due occasioni in eventi di 2 giorni organizzati da Mini per il lancio della nuova Mini Clubman (EN/DE > IT, Stoccolma).
  • Nel 2015 ho interpretato per BMW Motorrad per il lancio dei nuovi maxi scooter BMW C 650 Sport e C 650 GT (DE > IT, Valencia).
  • Nel 2015 ho interpretato per Geox per il lancio dell’iniziativa “Geox for Valemour” (IT < > ES, Valencia).
  • Nel 2015 ho interpretato in un congresso di 4 giorni di Baxalta per il lancio della spin-off e i suoi prodotti (EN > IT, Valencia).
  • Nel 2015 ho interpretato un evento di Asics di 3 giorni (EN > IT, Alicante, Spagna).
  • Tra il 2014 e il 2015 ho tradotto la pagina web e del materiale informativo di Restalia, holding delle marche spagnole di franchising Los 100 Montaditos, La Sureña e The Good Burger (ES > IT).
  • Nel 2014 ho tradotto il menù de Los 100 montaditos (ES > IT).
  • Nel 2012 sono stata l’interprete del Dott. Philip Kotler, “padre” del marketing, in occasione del World Business Forum 2012 (EN < > IT, Milano).
  • Nello stesso anno (2012) sono stata l’interprete del Dott. Philip Kotler durante l’ExpoManagement 2012 (EN < > ES, Madrid).
  • Nel 2011 sono stata l’interprete del Dott. B.J. Fogg durante il Forum Mundial de Marketing 3.0 (EN < > ES, Madrid).
  • Nello stesso anno (2011), sono stata l’interprete del Dott. B.J. Fogg e del Dott. Russell Buckley in occasione dello Special Management Program “Marketing Digitale” (EN < > IT, Milano).
  • Da gennaio 2012 a dicembre 2013, ho lavorato come traduttrice in-house e poi freeelance (DE > IT / ES / EN) per benuta GmbH, azienda tedesca specializzata nel settore tessile e di arredamento con sede a Bonn (Germania). Oltre a tradurre la pagina web aziendale, ho collaborato anche con i dipartimenti di marketing, e-marketing e grafica, supervisionando le aziende partner ed i clienti italiani e spagnoli. Infine, coordinavo il marketing di affiliazione e l’ottimizzazione del motore di ricerca (SEO) per l’Italia e la Spagna.

Business

Corsi:

  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability – An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Una parte sempre maggiore del mio lavoro consiste in interpretare durante trattative e gestire come intermediaria la comunicazione tra i miei clienti e i loro potenziali partner.
  • Nel 2017 ho gestito un progetto di traduzioni legali per Bankia (ES>EN).
  • Nel 2017 ho interpretato una riunione d’affari per l’azienda spagnola di elettrostimolatori AQ8 System (IT<>ES, Madrid).
  • Nel 2017 ho interpretato una riunione d’affari per la catena di supermercati Día (ES<>EN).
  • Nel 2017 ho interpretato in modalità simultanea il 19º Congresso AECOC [associazione spagnola di produttori e distributori] di frutta e verdura al quale, tra gli altri, hanno partecipato Lidl e Oscar Farinetti di Eataly (ES<>IT, Valencia).
  • Nel 2017 ho interpretato in modalità simultanea la 19ª riunione degli interfornitori della maggior catena spagnola di supermercati, Mercadona (ES<>IT, Valencia).
  • Nel 2017 ho interpretato per la catena di supermercati Spar International nel corso della visita del direttore generale di Spar e l’incontro con Grupo Upper (ES<>EN, Alicante e Murcia).
  • Dal 2017 sono l’interprete ufficiale di Intel Sports Group in Spagna per il servizio di video a 360° che offrono a La Liga spagnola negli stadi principali della Spagna (Bernabéu e Wanda Metropolitano a Madrid, Camp Nou a Barcellona e Sánchez-Pizjuán a Siviglia).
  • Nel 2017 ho interpretato ad Alicante per l’azienda italiana di pelletteria, Athena Export, nel corso del suo processo di internazionalizzazione. Inoltre, ho gestito e continuo a gestire tutt’ora lo stesso progetto di interpretazione insieme ad altri colleghi che lavorano sul posto in Portogallo, Polonia, Germania e Repubblica Ceca, occupandomi anche della comunicazione quotidiana con i nuovi clienti (IT <> ES, IT, PT, PL, CZ, DE).
  • Nel 2016 ho gestito un progetto di traduzione e revisione in 18 lingue dell’Unione Europea, che coinvolgeva 26 colleghi traduttori e revisori, per Signosis.
  • Nel 2016 ho interpretato due volte per la Federazione Europea dei Lavoratori dei Trasporti (ETF) (EN<>IT, Madrid e Valencia).
  • Nel 2016 ho gestito il servizio di interpretazione per la riunione aziendale di Scope Ratings AG (ES<>EN, Madrid).
  • Nel 2016 ho interpretato durante un incontro aziendale e finanziario per Gerson Lehrman Group, Inc. (ES<>EN, Madrid).
  • Nel 2016 ho interpretato per due giorni la riunione aziendale di Lonrho Africa Holdings Ltd. (ES<>EN, Madrid).
  • Tra 2015 e 2016 ho interpretato per Toor Fresh Farm, oltre a gestirne quotidianamente la comunicazione aziendale multilingue (ES<>EN).
  • Dal 2015 lavoro per l’azienda tedesca di refrigerazione, Govi GmbH, per la quale traduco la comunicazione quotidiana con i clienti di lingua spagnola, la pagina web e i manuali tecnici, gestendo le traduzioni in molteplici combinazioni linguistiche (DE/EN>IT/ES e DE>EN).
  • Nel 2015 ho interpretato in un congresso di 4 giorni di Baxalta per il lancio della spin-off e i suoi prodotti (EN > IT, Valencia).
  • Nel 2015 ho interpretato la riunione di 3 giorni a Milano della multinazionale Contourglobal (EN < > ES, settore energia).
  • Nel 2015 ho interpretato una trattativa della catena spagnola Lizarran (IT < > ES).
  • Nel 2015 ho interpretato un evento di Asics di 3 giorni (EN > IT, Alicante).
  • Nel 2014 ho interpretato presso il World Business Forum 2014 (EN < > IT, Milano).
  • Nel 2013, sono stata l’interprete del ex cancelliere tedesco, Gerhard Schröder, durante il suo incontro con Banca Mediolanum e presso il World Business Forum 2013 a Milano (DE < > IT).
  • Nel 2012 ho interpretato presso il World Business Forum 2012 (EN < > IT, Milano).
  • Nel 2012 ho interpretato presso l’ExpoManagement 2012 (EN < > ES, Madrid).
  • Nel 2012 ho interpretato presso il Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (EN < > ES, Madrid).
  • Nel 2011 ho interpretato presso l’ExpoManagement 2011 (EN < > ES, Madrid).
  • Nel 2011 ho interpretato presso il World Business Forum 2011 (EN < > IT, Milano).
  • Nel 2009 sono stata l’interprete del Dott. Vijay Govindarajan presso il World Business Forum 2009 (EN < > IT, Milano).

Legale

Corsi:

  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
  • Constitutional Law – Yale University
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Property and Liability – An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Dal 2010 traduco per molti clienti una lunga serie di contratti e materiale legale, che costituiscono la mia principale fonte di lavoro per quanto riguarda la traduzione (EN/DE > IT/ES e ES < > IT).
  • Interpreto in numerose occasioni in situazioni di ambito legale, come ad esempio in tribunale e presso studi notarili, e gestisco casi legali con avvocati a nome di clienti stranieri, ecc.
  • Inoltre, gestisco traduzioni semplici e giurate in molteplici combinazioni linguistiche.
  • Nel 2017 ho gestito un progetto di traduzioni legali per Bankia (ES>EN).
  • Nel 2017 ho interpretato l’intervista de Il Fatto Quotidiano al procuratore della Procura speciale contro la corruzione e la criminalità organizzata di Madrid, José Grinda González (IT<>ES).

Big data e informatica

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Dal 2016 traduco e gestisco quotidianamente progetti multilingue di big data per due clienti principali: Cloudera (EN, IT, ES, DE, FR, PT) e Denodo (EN, IT, ES, DE, FR, CZ, NL).
  • Dal 2016 traduco pagine web e documenti di ambito informatico per Ontecnia (EN/ES>IT).
  • Dal 2016 traduco la pagina web e documenti per Ezebee (EN/ES>IT).
  • Nel 2016 ho gestito un progetto di traduzione multilingue di 75.000 parole sulla sicurezza informatica (completandolo in solo 5 giorni) per Intel e GOUTUDU S.L. (ES>EN + ES>PTBR).
  • Tra 2015 e 2016 ho tradotto la pagina web e documenti per l’azienda tedesca Shore Gmbh (DE/EN > IT/ES).
  • Dal 2015 traduco per Sunrise, un’azienda di telefonia svizzera (DE/EN > IT).
  • Dal 2015 ho tradotto vari documenti di tecnologia per 4Life (EN/ES > IT).
  • Ho tradotto molti progetti aziendali di Adwords e SEO per vari clienti.
  • Ho tradotto molti siti web di tecnologia (informatica, macchine fotografiche, cellulari, ecc.)

 

Ho anche esperienza nei seguenti campi:

Psicologia

La psicologia, insieme alla psicoanalisi e alla filosofia, è un campo che mi affascina da sempre. Fin da ragazzina, ho letto moltissimo su questa tematica.

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2014 ho lavorato come interprete di Simon Sinek durante il World Business Forum 2014 (EN < > IT, Milano). Tema: leadership.
  • Nel 2011 sono stata l’interprete del Dott. Daniel Goleman in occasione del World Business Forum 2011 (EN < > IT, Milano). Tema: intelligenza emotiva.
  • Nello stesso anno (2011) ho lavorato come interprete del Dott. Daniel Goleman durante l’ExpoManagement 2011 (EN < > ES, Madrid). Tema: intelligenza emotiva.
  • Sempre nel 2011, sono stata l’interprete del Dott. Tal Ben-Shahar presso il Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (EN < > ES, Madrid). Tema: psicologia positiva.

Affari internazionali

Corsi:

  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • Moduli specifici su Unione Eupea, Nazioni Unite, Banca Mondiale e Fondo Monetario Internazionale durante i miei studi universitari

Esperienza lavorativa:

  • Nel 2013, sono stata l’interprete del ex cancelliere tedesco, Gerhard Schröder, durante il suo incontro con Banca Mediolanum e presso il World Business Forum 2013 a Milano (DE < > IT).

Gastronomia

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2017 ho interpretato una riunione d’affari per la catena di distribuzione Día (ES<>EN).
  • Nel 2017 ho interpretato in modalità simultanea il 19º Congresso AECOC [Associazione spagnola di produttori e distributori] di frutta e verdura, al quale, tra gli altri, hanno partecipato Lidl e Oscar Farinetti di Eataly (ES<>IT, Valencia).
  • Nel 2017 ho interpretato in modalità simultanea la 19ª riunione degli interfornitori della maggior catena spagnola di supermercati, Mercadona (ES<>IT, Valencia).
  • Nel 2017 ho interpretato per la catena di supermercati Spar International nel corso della visita del direttore generale di Spar e l’incontro con Grupo Upper (ES<>EN, Alicante e Murcia).
  • Nel 2016 ho interpretato in modalità simultanea la conferenza intitolata “II Jornada Técnica de la Uva de Mesa del Vinalopó” di agronomi sulle uve da tavola (IT<>ES, Alicante).
  • Tra 2015 e 2016 ho interpretato per Pescados Luis Durá e ho gestito la comunicazione con i suoi clienti italiani (IT<>ES, Valencia).
  • Nel 2015 ho interpretato (IT < > ES) in varie occasioni per la catena spagnola Lizarran, includendo un corso avanzato per chef di 6 giorni.
  • Nel 2014 ho lavorato come interprete di consecutiva e bilaterale per Canuti Tradizione Italiana Srl durante un evento a Madrid nel quale l’azienda si è presentata e ha offerto una degustazione di prodotti tipici italiani (IT < > ES).
  • Nel 2014 ho tradotto il menù della famosa catena di ristorazione spagnola, Los 100 montaditos (ES > IT).

Cooperazione allo sviluppo

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2017 ho interpretato in modalità simultanea una riunione del progetto finanziato dall’Unione Europea sui carnevali, “Ephemeral Heritage of the European Carnival Rituals (Carnval)” (DE/EN>IT<>ES, Valencia).
  • Nel 2016 ho interpretato per St. Monica Trust durante la visita ad Alicante per raccogliere informazioni circa un’iniziativa sociale locale da poter poi promuovere anche in Inghilterra (EN<>ES, Alicante).
  • Nel 2016 ho interpretato per il giornalista Gabriele del Grande durante la presentazione del suo documentario “Io sto con la sposa” (IT<>ES, Valencia).
  • Nel 2016 ho interpretato per due giorni una riunione del progetto di istruzione finanziato dall’Unione Europea, “Jump @ school” (EN/ES<>IT, Valencia).
  • Dal 2015 traduco per la Cooperativa l’Albero della Vita. Tra i vari documenti, ho tradotto per loro un manuale di 60.000 parole di un corso diretto agli operatori sociali, finanziato dall’Unione Europea (EN>IT, IT>ES/EN).
  • Dal 2015 ho tradotto vari documenti in ambito della cooperazione allo sviluppo per la multinazionale 4Life (EN/ES > IT).
  • Da marzo 2014, collaboro come traduttrice con l’ONG, Fundación Agua de Coco.

Progetti di ricerca:

  • Nell’anno 2010-2011, ho collaborato nel progetto di ricerca RED INMIGRA P2007/HUM-­‐0475, finanziato dalla Comunità di Madrid (Comunidad de Madrid) e focalizzato sulla relazione tra lingua e immigrazione.
  • Nell’anno 2012-2013, ho collaborato nel progetto di ricerca HUMANTERM, una piattaforma collaborativa per la creazione e la gestione di terminologia multilingue nell’ambito umanitario.

Energia e ambiente

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2016 ho gestito un progetto di traduzione e revisione in 18 lingue dell’Unione Europea, che coinvolgeva 36 colleghi traduttori e revisori, per Signosis.
  • Nel 2015 ho interpretato la conferenza del progetto europeo WasteReuse (riutilizzo dei rifiuti organici come fertilizzanti) presso il Centro di Ricerca Nazionale Spagnolo (CSIC, Murcia, Spagna), dove ho gestito tutti gli aspetti del servizio di interpretazione (EN < > ES). 
  • Nel 2015 ho interpretato la riunione di 3 giorni a Milano della multinazionale Contourglobal (EN < > ES, settore energia).

Media

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

Televisione

  • Nel 2016 ho interpretato per tre giorni varie interviste con pazienti affetti da deficit di ormone della crescita, le loro famiglie e il personale sanitario per valutare il trattamento con Omnitrope. Questo progetto di Sandoz Biopharmaceuticals è stato gestito da ICC Lowe Limited (EN < > ES, Murcia). In seguito, mi sono anche occupata della trascrizione e del sottotitolaggio (EN, ES, DE) delle interviste.
  • Nel 2016 ho gestito un servizio linguistico globale —interpretazione, trascrizione, traduzione e sottotitolaggio— per il programma televisivo tedesco “Mario Barth deckt auf” registrato a Madrid, con interviste a partiti politici spagnoli, per Constantin Entertainment GmbH (ES<>DE).
  • Nel 2016 ho interpretato a Barcellona per due giorni durante la registrazione degli spot televisivi di Oral B (ES/EN<>IT).
  • Nel 2016 ho interpretato per il giornalista Gabriele del Grande durante la presentazione del suo documentario “Io sto con la sposa” (IT<>ES, Valencia).

Giornali

  • Nel 2017 ho interpretato l’intervista de Il Fatto Quotidiano al procuratore della Procura speciale contro la corruzione e la criminalità organizzata di Madrid, José Grinda González (IT<>ES).

Social network

  • Dal 2014 al 2017 ho moderato le pagine ufficiali di uno dei social network più conosciuti al mondo, occupandomi di tradurre le risposte ufficiali e realizzare report settimanali sulla comunità (EN, IT, ES).

Tessile

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2017 ho interpretato ad Alicante per l’azienda italiana di pelletteria, Athena Export, nel corso del suo processo di internazionalizzazione. Inoltre, ho gestito e continuo a gestire tutt’ora lo stesso progetto di interpretazione insieme ad altri colleghi che lavorano sul posto in Portogallo, Polonia, Germania e Repubblica Ceca, occupandomi anche della comunicazione quotidiana con i nuovi clienti (IT <> ES, IT, PT, PL, CZ, DE).
  • Dal 2015 traduco, revisiono e mi incarico di progetti di ottimizzazione SEO per Revée —azienda italiana specializzata in guaine post-operatorie— in molteplici lingue (IT <> ES, EN, DE, FR).
  • Nel 2015 ho interpretato per Geox per il lancio dell’iniziativa “Geox for Valemour” (IT < > ES, Valencia).
  • Da gennaio 2012 a dicembre 2013, ho lavorato come traduttrice (tedesco-italiano e tedesco-spagnolo, prima in-house, poi freelance) per benuta GmbH, un’azienda tedesca con sede a Bonn specializzata nel settore tessile.

Letteratura

La letteratura è sempre stata un aspetto fondamentale dei mie studi. Visto che fin da piccola mi ha sempre affascinato, ho frequentato il Liceo Classico, che implicava 5 anni di letteratura italiana, inglese, latina e greca. Da allora, ho continuato a sviluppare questa passione.

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2012, ho tradotto per un privato il libro in tedesco “Traum und Sinnestäuschung bei Aischylos, Sophokles, Euripides” [Sogno ed allucinazione in Eschilo, Sofocle ed Euripide], Robert Lennig. Tema: letteratura greca.

Medicina e farmacia

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Dal 2015 ho tradotto un’ampia gamma di testi medici e farmaceutici per grandi aziende farmaceutiche come Novartis, AstraZeneca, Bristol-Myers Squibb, etc. (EN/DE > IT/ITCH).
  • Nel 2017 ho gestito un progetto di traduzione per l’azienda di ecografie in 3D e 4D, Ecox (ES <> EN).
  • Nel 2016 ho interpretato per due giorni durante la registrazione degli spot pubblicitari di Oral B (ES/EN<>IT, Barcellona).
  • Nel 2016 ho interpretato per l’azienda inglese iM3 Dental Ltd. (EN<>ES, Madrid).
  • Nel 2016 ho interpretato per tre giorni varie interviste con pazienti affetti da deficit di ormone della crescita, le loro famiglie e il personale sanitario per valutare il trattamento con Omnitrope. Questo progetto di Sandoz Biopharmaceuticals è stato gestito da ICC Lowe Limited (EN < > ES, Murcia). In seguito, mi sono anche occupata della trascrizione e del sottotitolaggio (EN, ES, DE) delle interviste.
  • Dal 2015 traduco, revisiono, gestisco traduzioni e mi incarico di progetti di ottimizzazione SEO per Revée —azienda italiana specializzata in guaine post-operatorie— in molteplici lingue (IT <> ES, EN, DE, FR).
  • Nel 2015 ho interpretato in un congresso di 4 giorni di Baxalta per il lancio della spin-off e i suoi prodotti (EN > IT, Valencia).
  • Dal 2014 gestisco il sito multilingue di Invitam, un centro spagnolo di riproduzione assistita. Ho creato la pagina web con un’azienda di informatica con cui collaboro e ne ho tradotto i contenuti (ES > IT, EN e FR, con collaborazione esterna).
  • Nel 2015 ho tradotto il sito di una clinica spagnola specializzata in trattamenti contro l’obesità (ES > EN).
  • Dal 2015 ho tradotto vari documenti in ambito di nutrizione e sanità per la multinazionale 4Life (EN/ES > IT).
  • Nel 2014, ho tradotto un questionario anamnestico (9 pagine) per la donazione del sangue del cordone ombelicale per l’ERCB (Banca del Sangue di Cordone Ombelicale).
  • Nel 2014 ho tradotto vari foglietti illustrativi di medicinali ad uso veterinario (DE > IT).
  • In due occasioni, nel 2014 e nel 2013, ho lavorato come interprete di consecutiva e bilaterale durante il corso di ABR per famiglie con bambini affetti da paralasi cerebrale (EN < > ES, Madrid).

Arte e architettura

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2014 e 2015 ho tradotto vari documenti di architettura per diversi clienti.

Istruzione e formazione

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Dal 2015 insegno interpretazione sia consecutiva che simultanea, prima con l’accademia spagnola Trágora Formación, poi all’interno della mia attività.
  • Nel 2016 ho lavorato per vari mesi per Fluent in 3 Months contribuendo alla redazione dei suoi nuovi libri per imparare italiano, spagnolo e tedesco seguendo il metodo del suo fondatore, Benny Lewis —famoso YouTuber, lì conosciuto col nome di “Irish Polyglot”. Il progetto ha richiesto compiti come: traduzione, revisione, adattamento, assistenza linguistica, ecc.
  • Dal 2015 collaboro con la Cooperativa l’Albero della Vita. Tra i vari documenti, ho tradotto per loro un manuale di 60.000 parole di un corso finanziato dall’Unione Europea, pensato per gli operatori sociali.
  • Nel 2016 ho interpretato in modalità simultanea per due giorni l’incontro del progetto di istruzione finanziato dall’Unione Europea, “Jump @ school” (EN/ES<>IT, Valencia).
  • Dal 2010 ho tradotto molti documenti nel campo dell’educazione per vari clienti.
  • Nel 2013 ho lavorato come interprete di consecutiva e bilaterale durante il corso di formazione “Segundos pasos en la formación del formador de profesores” [Secondi passi nella formazione del formatore di professori], Instituto Cervantes, (EN < > ES, Alcalá de Henares, Madrid, 20 ore).

Audiovisivo

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Tra settembre 2012 e febbraio 2013, ho lavorato come traduttrice audiovisiva (per doppiaggio e sottotitoli) per l’azienda spagnola, multidesign. Ho tradotto 5 film, 3 dei quali per il cinema (per vedere il trailer in spagnolo, faccia click sul link):
  • (EN > ES) ”Hi, mom!” (“¡Hola, mamá!”), con Robert de Niro
  • (EN > ES) ”Lady Ice” (“Fría como un diamante”), con Donald Sutherland e Jennifer O’Neill

 

Musica

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2017 ho tradotto i testi per il CD “Pam Pam” di Quarteto Gordon (IT>EN).
  • Nel 2015 ho tradotto del materiale promozionale per il nuovo album della cantante Alessandra Amoroso (IT > ES).
  • Nel 2014 ho tradotto del materiale informativo per Audiation Institute, un’associazione italiana di musica (IT > ES).

Hairstyling

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Nel 2015 ho interpretato un corso di formazione avanzato per parrucchieri specializzati della multinazionale Framesi (IT < > EN/ ES, Madrid).
  • Dal 2013 ho tradotto e interpretato spesso riguardo alla parrucchieria per vari clienti.

 

Tecnica, automozione e ingegneria

Esperienza lavorativa (alcuni esempi):

  • Dal 2017 sono l’interprete ufficiale di Intel Sports Group in Spagna per il servizio di video a 360° che offrono a La Liga spagnola negli stadi principali (Bernabéu e Wanda Metropolitano a Madrid, Camp Nou a Barcellona e Sánchez-Pizjuán a Siviglia).
  • Nel 2017 ho interpretato in modalità simultanea durante il congresso di Hyundai, “Pan European Hyundai Dealer Convention” (EN>IT, Madrid).
  • Nel 2016 ho interpretato in modalità simultanea durante il congresso del 100º anniversario del Gruppo BMW (EN>ES, Los Angeles, California).
  • Nel 2016 ho interpretato per quattro giorni un corso di formazione tecnica su un dispositivo di rilevamento scintille organizzato dall’azienda tedesca GreCon in una fabbrica (DE<>ES, Azpeitia, Paesi Baschi, Spagna).
  • Nel 2016 ho interpretato durante un corso di formazione sull’utilizzo di un dispositivo audiovisivo per ILUMINATE, S.L. (ES<>EN, Madrid).
  • Dal 2016 ho tradotto vari progetti tecnici —sopratutto di ingegneria civile e architettura— per Técnica y Proyectos S.A. (EN/ES>IT e IT>ES).
  • Dal 2015 lavoro per l’azienda tedesca di refrigerazione, Govi GmbH, per la quale traduco la comunicazione quotidiana con i clienti di lingua spagnola, la pagina web e i manuali tecnici, gestendo le traduzioni in molteplici combinazioni linguistiche (DE/EN>IT/ES e DE>EN).
  • Nel 2015 ho interpretato in due occasioni in eventi di 2 giorni organizzati da Mini per il lancio della nuova Mini Clubman (EN/DE > IT, Stoccolma).
  • Nel 2015 ho interpretato per BMW Motorrad per il lancio dei nuovi maxi scooter BMW C 650 Sport e C 650 GT (DE > IT, Valencia).
  • Nel 2015 ho interpretato la riunione di 3 giorni a Milano della multinazionale Contourglobal (EN < > ES, settore energia).
  • Nel 2015 ho tradotto vari progetti di ingegneria civile riguardo alla costruzione della galleria di base del Brennero (IT < > ES).
  • Nel 2015 ho tradotto vari documenti tecnici per Govi GmbH (IT-ES-EN).
  • Nel 2015 ho tradotto vari documenti di ingegneria per Engineered Process Systems (EN > ES).
  • Nel 2013 ho lavorato come interprete bilaterale per l’azienda italiana Bertucci Tuning (EN < > IT, Madrid). Tema: automozione.
  • Nel 2012 ho lavorato come interprete bilaterale per l’azienda italiana Deca SpA in occasione dell’Internationale Eisenwarenmesse Köln [Fiera Internazionale della Ferramenta di Colonia] (IT < > EN / ES / DE, Cologne, Germany).

 

Maggiori informazioni su di me

Formazione accademica

  • Corso intensivo di specializzazione in Interpretazione di conferenza (DE > IT), Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germania)

 

  • Master in Multidisciplinary Conference Interpreting [Interpretazione di conferenza multidisciplinare] (ES, EN, DE, IT), Universidad Europea de Valencia (UEV, Spagna)
    • Specializzazione in interpretazione legale e medica
    • Tesi: “Retour: the Big Gap between Interpreting for the Institutions or for the Spanish Private Market”

 

  • Laurea (quadriennale) in Traduzione e Interpretariato (ES, EN, DE), Universidad Europea de Madrid (UEM, Spagna)
    • Tesi: “Note-taking in Consecutive Interpreting: from Theory to Beginners’ Praxis” – Voto: Magna cum laude e migliore tesi del dipartimento di traduzione
    • Mehrsprachige Kommunikation [Traduzione e Interpretariato] (ES, EN, DE), Fachhochschule Köln (Colonia, Germania) – Erasmus (1 anno)
    • Progetto di ricerca RED INMIGRA P2007/HUM-­‐0475, finanziato dalla Comunità di Madrid (Comunidad de Madrid) e focalizzato sulla relazione tra lingua e immigrazione
    • Progetto di ricerca HUMANTERM, una piattaforma collaborativa per la creazione e la gestione di terminologia multilingue nell’ambito umanitario

 

  • Liceo Classico C. Rinaldini (Ancona, Italia)
    • Tesina di Maturità: “Dibattito etico sull’eutanasia” – Voto: 100/100

 

Premi e borse di studio

  • Borsa di studio TOP (Talented Outstanding People, UEM)
  • Borsa di studio “Eccellenza” – Comunidad de Madrid (3 anni)
  • Borsa di studio “Studenti eccellenti” (UEM) (3 anni)
  • Programma Leonardo da Vinci (UE)
  • Erasmus (UE)

I miei seminari

  • Terminologando: soluciones útiles para intérpretes y no solo” [Terminologando: soluzioni utili per interpreti e non solo], lezione impartita presso l’Universidad Europea de Valencia (2015)
  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes” [Terminologando: soluzioni utili per interpreti], Valenguando (Lenguando Valencia, 2015) 
  • “Mercado institucional vs. mercado privado: interpreters, please mind the gap” [Mercato istituzionale vs. mercato privato: interpreters, please mind the gap], Eneti (Incontro Nazionale degli Studenti di Traduzione e Interpretazione), Alicante, Spagna (2015)
  • “Cuida tu imagen internacional, cuida tus palabras” [Prenditi cura della tua immagine internazionale, prenditi cura delle tue parole], Camera di Commercio di Alicante (Spagna, 2015)
  • “La importancia de la comunicación y la traducción en el proceso de internacionalización” [L’importanza della comunicazione e della traduzione nel processo di internazionalizzazione], AlicanteGlobal (2014)
  • “Los ‘jeroglíficos’ para la interpretación consecutiva” [“I ‘geroglifici’ per l’interpretazione consecutiva”], seminari sulla presa degli appunti per l’interpretazione consecutiva, Tradua, Universidad de Alicante (Spagna, 2014)

Formazione permanente

Credo fermamente nell’importanza della formazione permanente, per questo ho partecipato ai seguenti corsi:

  • Constitutional Law – Yale University
  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Understanding Einstein: The Special Theory of Relativity, Standford University
  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability- An Introducti​on to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
Ho anche frequentato innumerevoli corsi, conferenze e seminari sulla traduzione e l’interpretazione, tra i quali:
  • Lenguante Murcia (Spagna, 2014)
  • Tradua, Universidad de Alicante (Spagna, 2014) – Ho realizzato un seminario sulla presa degli appunti in interpretazione consecutiva
  • ProZ.com’s 2014 virtual conference for International Translation Day
  • Lenguando Madrid (2014)
  • International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, Universidad de Alicante (Spagna, 2014)
  • “Translational Hermeneutics”, ciclo di corsi e seminari sull’ermeneutica applicata alla traduzione, Fachhochschule Köln (Germania, 2012)
  • “Escribir y traducir en el espacio ibérico” [Scrivere e tradurre per l’area iberica), ciclo di conferenze organizzato dall’Instituto Cervantes (Spagna, 2011)

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy