My experience

I have been working as a freelance translator and interpreter since 2008, before in Italy and Germany and now in Spain.

Among others, I have been glad to collaborate with the following clients:

all clients

Former Chancellor Gerhard Schröder  *  Dr. Philip Kotler  *  Dr. Daniel Goleman  *  Simon Sinek  *  Dr. Tal Ben-Shahar  *  Dr. B.J. Fogg  *  Dr. Russel Buckley  *  Dr. Vijay Govindarajan  *  Dr. Gianluigi Colalucci  *  Joe Dante  *  Mick Garris  *  Neil Marshall  *  Alessandra Amoroso

Main fields of work

 

Here you can have a quick view of my main fields of work, with information on my academic background and work experience related to each of them:

Marketing

 Course:

  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania

Work experience (some examples):

  • In 2015 I interpreted twice in Mini‘s two-day event for the launch of the new Mini Clubman (Stockholm, EN/DE > IT).
  • In 2015 I interpreted for BMW Motorrad for the launch of the new BMW C 650 Sport and C 650 GT (Valencia, DE > IT).
  • In 2015 I interpreted for Geox for the launch of the “Geox for Valemour” initiative (Valencia, IT < > ES).
  • In 2015 I interpreted in a 4-day event organised by Baxalta  for the launch of the spin-off and its new products (Valencia, EN > IT)
  • In 2015 I interpreted (EN > IT) a 3-day event organised by Asics in Alicante (Spain).
  • Between 2014 and 2015 I translated (ES > IT) the website and some informative material of Restalia, Spanish holding company of Los 100 Montaditos, La Sureña and The Good Burger.
  • In 2014 I translated (ES > IT) Los 100 montaditos‘ menu.
  • In 2012 I was the interpreter of Dr. PHILIP KOTLER, father of marketing, at the World Business Forum 2012 (Milan, EN < > IT).
  • In 2012 I was interpreter of Dr. PHILIP KOTLER during the ExpoManagement 2012 (Madrid, EN < > ES).
  • In 2011 I was also the interpreter of Dr. B.J. FOGG at the Forum Mundial de Marketing 3.0, (Madrid, EN < > ES).
  • In the same year, I was also the interpreter of Dr. B.J. FOGG and Dr. RUSSEL BUCKLEY during the Special Management Program “Marketing Digitale” (Milan, EN < > IT).
  • Between January 2012 and December 2013 I worked as in-house and later freelance translator (DE > IT / ES / EN) for benuta GmbH, a textile and furniture company headquartered in Bonn (Germany). Apart from translating its website and content, I was also collaborating with marketing, e-marketing and graphics, supervising Italian and Spanish clients and partner companies, as well as coordinating affiliate marketing and search engine optimisation (SEO) for Italy and Spain.

Law

Courses:

  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
  • Constitutional Law – Yale University
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Property and Liability – An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University

 Work experience (some examples):

Since 2010, I have been translating a long list of contracts and legal material of any kind for several clients, constituting my main source of translation-related work (DE/EN > IT/ES and ES < > IT).

I also interpret very frequently in legal situations, such as before a notary, in court, dealing cases with lawyers on behalf of foreign clients, etc.

Business

Courses:

  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability – An Introduction to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University

Work experience (some examples):

  • A growing part of my business implies interpreting during negotiations, as well as managing the communication my clients have with potential partners.
  • In 2015 I interpreted in a 4-day event organised by Baxalta for the launch of the spin-off and its new products (Valencia, EN > IT).
  • In 2015 I interpreted (EN < > ES) the 3-day offsite meeting in Milan on the company Contourglobal (developer and operator of electric power and district heating businesses).
  • In 2015 I interpreted for the Spanish chain Lizarran (Madrid, ES < > IT).
  • In 2015 I interpreted a 3-day event organised by Asics (Alicante, Spain, EN > IT).
  • In 2014 I was the interpreter during the World Business Forum 2014 (EN < > IT, Milan).
  • In 2013 I was the interpreter of the Former Chancellor of Germany, Herr GERHARD SCHRÖDER, in his meeting with Banca Mediolanum and during the World Business Forum 2013 (DE < > IT, Milan).
  • In 2012 I was the interpreter during the World Business Forum 2012 (EN < > IT, Milan).
  • In 2012 I was the interpreter during the ExpoManagement 2012 (EN < > ES, Madrid).
  • In 2011 I was the interpreter during the Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (EN < > ES, Madrid).
  • In 2011 I was the interpreter during the ExpoManagement 2011 (EN < > ES, Madrid).
  • In 2009 I was the interpreter during the World Business Forum 2011 (EN < > IT, Milan).
  • In 2009 I was the interpreter  of Dr. VIJAY GOVINDARAJAN during the World Business Forum 2009 (EN < > IT, Milan).
  • In addition, I am currently translating into Spanish, and later English, the book I nostri soldi [Our money] (Sandro Vita; Sperling & Kupfer, Milan, 2009), to whose writing and proof-reading I collaborated in 2008. (Field: economics and finance).

I also have experience in the following fields:

Psychology

Psychology, together with psychoanalysis and philosophy, has always been a field of deep personal interest. Since I was a teenager, I have been reading very much on this topic.

 Work experience (some examples):

  • In 2014 I was the interpreter of SIMON SINEK during the World Business Forum 2014 (Milan, EN < > IT). Topic: leadership.
  • In 2011 I was the interpreter of  Dr. DANIEL GOLEMAN during the World Business Forum 2011 (Milan, EN < > IT). Topic: emotional intelligence.
  • In 2011 I was the interpreter of  Dr. DANIEL GOLEMAN during the ExpoManagement 2011 (Madrid, EN < > ES). Topic: emotional intelligence.
  • In the same year, I was also the interpreter of Dr. TAL BEN-SHAHAR at the Forum de Liderazgo y Gestión del Talento (Madrid, EN < > ES). Topic: positive psychology.

Textile

Work experience (some examples):

  • In 2015 I interpreted for Geox for the launch of the “Geox for Valemour” initiative (Valencia, IT < > ES).
  • For two years, I worked as an in-house and later freelance translator for benuta GmbH, a textile e-commerce company headquartered in Bonn (Germany). benuta’s main products are rugs, together with furniture.

International affairs

Courses:

  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • Specific modules on the European Union, United Nations, World Bank and International Monetary Fund during my studies

Work experience:

  • In 2013 I was the interpreter of the Former Chancellor of Germany, Herr GERHARD SCHRÖDER, in his meeting with Banca Mediolanum and during the World Business Forum 2013 (DE < > IT, Milan).

Gastronomy

 Work experience (some examples):

  • In 2015 I have interpreted in several occasions for the Spanish chain, Lizarran including an entire cooking course (Madrid, ES < > IT).
  • In 2014 I was the consecutive and liaison interpreter (IT < > ES) for Canuti Tradizione Italiana Srl during an event in Madrid including the company’s presentation and a testing session.
  • In 2014 I translated (ES > IT) the menu of the famous Spanish chain, Los 100 montaditos.

Literature

Literature has always been a key component during my studies. My high school in particular focused on humanities, which implied 5 years of Italian, English, Latin and Ancient Greek language and literature. Since then, I have kept nurturing this passion.

 Work experience (some examples):

  • In 2012 I translated into Italian for a private client the German book “Traum und Sinnestäuschung bei Aischylos, Sophokles, Euripides” [Dream and hallucination in Aeschylus, Sophocles and Euripides], Robert Lennig. Field: Greek literature.

Art and architecture

Work experience (some examples):

  • In 2014 and 2015 I translated several documents  on architecture.

Medicine and pharmacy

Work experience (some examples):

  • In 2015 I interpreted in a 4-day event organised by Baxalta  for the launch of the spin-off and its new products (Valencia, EN > IT).
  • Since 2014 I have taken care of the multilingual website for Invitam, a Spanish centre for assisted reproduction, creating its website with an IT partner and translating its contents (ES > IT, EN and FR).
  • In 2015 I translated the website of a Spanish clinic specialised in treatments against obesity.
  • Since 2015 I have been translating several documents on nutrition and health for 4Life (EN/ES > IT).
  • In 2014 I translated (DE > IT) several confidential leaflets of veterinary drugs (6.000 words).
  • In 2014 I translated (IT > ES) an anamnesis questionnaire for umbilical cord blood donation for ERCB (Emilia Romagna Cord Blood) (9 pages).
  • In two occasions, in 2014 and in 2013, I was the consecutive and liaison interpreter (EN < > ES) during ABR sessions for families whose children are affected by cerebral palsy, Madrid. (28 hours)

Development cooperation

Work experience (some examples):

  • Since 2015 I have been translating several documents on development cooperation for 4Life (EN/ES > IT).
  • Since March 2014, I have been working as a translator for the NGO, Fundación Agua de Coco.

Research projects:

  • In the year 2010-2011, I took part in the research project RED INMIGRA P2007/HUM-­‐0475, financed by the Autonomic Region of Madrid (Comunidad de Madrid) and focused on the relationship between language and inmigration.
  • In the year 2012-2013, I took part in the research project HUMANTERM, a collaborative platform for the creation and managment of multilingual terminology in the humanitarian field.

Environment and energy

Work experience (some examples):

  • In 2015 I interpreted (EN < > ES) the conference of the European project WasteReuse (reuse of agricultural wastes as fertilizers) at the Spanish National Research Council (CSIC, Murcia, Spain). I also organised the interpreting management of the conference.
  • In 2015 I interpreted (EN < > ES) the 3-day offsite meeting in Milan on the company Contourglobal (developer and operator of electric power and district heating businesses).

Education

Work experience (some examples):

  • Since 2010 I have been translated a significant amount of documents on education for different clients.
  • In 2013 I worked as a consecutive, liaison and whispered interpreter (EN < > ES) during the training course “Segundos pasos en la formación del formador de profesores” [Second steps in the training of teacher trainers] for Instituto Cervantes (EN < > ES, 20 hours, Madrid, Spain).

Audiovisual

 Work experience (some examples):

  • Between September 2012 and February 2013 I worked as an audiovisual translator for the Spanish company, multidesign, where I was responsible for film translation for dubbing and subtitling. I translated the following 5 films, 3 of which for the cinema (please click on the link to see the Spanish trailer):
    • films(EN > ES) October baby, starring Rachel Hendrix, Jason Burkey and Robert Amaya. Premiere: 12/04/2013.
    • (EN > ES) “The flowers of war” (“Las flores de la guerra“), starring Christian Bale. Premiere: 08/03/2013.
    • (EN > ES) “Hi, mom!” (“¡Hola, mamá!“), starring Robert de Niro.
    • (EN > ES) “Lady Ice” (“Fría como un diamante“), starring Donald Sutherland and Jennifer O’Neill.

Music

Work experience (some examples):

  • In 2015 I translated (IT > ES) some promotion material for the new album of the Italian singer, Alessandra Amoroso.
  • In 2014 I translated (IT > ES) some information material for Audiation Institute, an Italian music association.

Hairstyling

Work experience (some examples):

  • In 2015 I interpreted a training course for haistyling specialised for the company Framesi (Madrid, IT < > ES /EN).
  • Since 2013 I have been translating and interpreting several haistyling-related documents for different customers.

Technology

Work experience (some examples):

  • Since 2015 I have been translating for Sunrise, a Swiss telephone company.
  • Since 2015 I have been translating several documents on technology for 4Life (EN/ES > IT).
  • I have translated several Adwords and SEO-related projects for different clients.
  • I have been translating a long series of website about technology (eg. IT, camaras, mobiles, etc.)

Technique, automotive and engineering

Work experience (some examples):

  • In 2015 I interpreted twice in Mini‘s two-day event for the launch of the new Mini Clubman (Stockholm, EN/DE > IT).
  • In 2015 I interpreted for BMW Motorrad for the launch of the new BMW C 650 Sport and C 650 GT (Valencia, DE > IT).
  • In 2015 I interpreted (EN < > ES) the 3-day offsite meeting in Milan on the company Contourglobal (developer and operator of electric power and district heating businesses).
  • In 2015 I translated (IT < > ES) several civil engineering projects about the construction of the Brenner base tunnel.
  • In 2015 I translated technical documents for Govi GmbH (IT-EN-ES).
  • In 2015 I translated (EN > ES) several engineering-related documents for Engineered Process Systems.
  • In 2013 I was the liaison interpreter for the Italian company Bertucci Tuning (EN < > IT, Madrid). Topic: car features.
  • In 2012 I was the liaison interpreter for the Italian company Deca SpA at the Internationale Eisenwarenmesse Köln [International Hardware Fair of Cologne] (IT < > EN / ES / DE, Cologne, Germany).

 

Further information about me

Education

  • Intensive specialisation course in Conference Interpreting (DE > IT), Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germany)

 

  • MA in Multidisciplinary Conference Interpreting (ES, EN, DE, IT), Universidad Europea de Valencia (UEV, Spain)
    • Specialisation in Law and Medicine
    • Dissertation: “Retour: the Big Gap between Interpreting for the Institutions or for the Spanish Private Market”

 

  • BA in Translation and Interpreting (ES, EN, DE), Universidad Europea de Madrid (UEM, Spain)
    • Dissertation: “Note-taking in Consecutive Interpreting: from Theory to Beginners’ Praxis” – Magna cum laude and best dissertation of the translation department
    • Mehrsprachige Kommunikation [Translation and Interpreting] (ES, EN, DE), Fachhochschule Köln (Cologne, Germany) – Erasmus Programme (1 year)
    • Research project RED INMIGRA P2007/HUM-­‐0475, financed by the Autonomic Region of Madrid (Comunidad de Madrid) and focused on the relationship between language and inmigration
    • Research project HUMANTERM, a collaborative platform for the creation and managment of multilingual terminology in the humanitarian field

 

  • High school (focused on humanities) Liceo Classico C. Rinaldini (Ancona, Italy)
    • Final exam paper: “Dibattito etico sull’eutanasia” [Ethical debate on euthanasia] – Score: 100/100

 

Prizes and scholarships

  • Scholarship TOP (Talented Outstanding People, UEM)
  • Scholarship of Excellence – Autonomous Community of Madrid (3 years)
  • Scholarship of Excellent Students (UEM) (3 years)
  • Leonardo da Vinci Programme (EU)
  • Erasmus (EU)

My conferences and workshops

  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes y no solo” [Useful terminology solutions for interpreters and not only], lecture at Universidad Europea de Valencia (2015)
  • “Terminologando: soluciones útiles para intérpretes” [Useful terminology solutions for interpreters], Valenguando (Lenguando Valencia, 2015)
  • “Mercado institucional vs. mercado privado: interpreters, please mind the gap” [Institutional market vs. private market: interpreters, please mind the gap], Eneti (Translation and Interpreting Students National Meeting), Alicante, Spain (2015)
  • “Cuida tu imagen internacional, cuida tus palabras” [Take care of your international image, take care of your words], Chamber of Commerce of Alicante (Spain, 2015)
  • “La importancia de la comunicación y la traducción en el proceso de internacionalización” [The importance of communication and translation in the internationalisation process], AlicanteGlobal (2014)
  • “Los ‘jeroglíficos’ para la interpretación consecutiva” [“‘hieroglyphics’ for consecutive interpreting”], workshop on note-taking. Tradua, Universidad de Alicante (Spain, 2014)

CPD

I firmly believe in CPD (Continuing professional development). For this reason I attended the following courses:

  • Constitutional Law – Yale University
  • Financial Markets – Yale University
  • The Power of Microeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • The Power of Macroeconomics: Economic Principles in the Real World – University of California, Irvine
  • Introduction to Neuroeconomics: how the brain makes decisions – Higher School of Economics
  • Understanding Europe: Why It Matters and What It Can Offer You – HEC, Paris
  • Introduction to Finance – University of Michigan
  • The Law of the European Union: An Introduction – Universiteit Leiden
  • English Common Law: Structure and Principles – University of London, International Programmes
  • Understanding Einstein: The Special Theory of Relativity, Standford University
  • An Introduction to Marketing – Wharton School University of Pennsylvania
  • Economics of Money and Banking – Columbia University
  • Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics – University of Washington
  • Property and Liability- An Introducti​on to Law and Economics – Wesleyan University
  • Public Economics – Higher School of Economics
  • Introduction to Corporate Finance – Wharton School University of Pennsylvania
  • Introduction to International Criminal Law – Case Western Reserve University
  • Understanding economic policymaking – IE Business School
  • Financial Engineering and Risk Management – Columbia University
  • The Global Student’s Introduction to U.S. Law – University of Florida
I also attended countless translation- and interpreting-related conferences, workshops and webinars, among which:
  • Lenguante Murcia (2014)
  • Tradua, Universidad de Alicante (2014) – I offered a workshop on note-taking for consecutive interpreting
  • ProZ.com’s 2014 virtual conference for International Translation Day
  • Lenguando Madrid (2014)
  • International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, Universidad de Alicante (2014)
  • Translational Hermeneutics, series of courses and workshops, Fachhochschule Köln (Germany, 2012)
  • “Escribir y traducir en el espacio ibérico” [Writing and translating for the Iberian area), series of conferences offered by Instituto Cervantes (2011)

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Privacy Policy