In the post English or my mother tongue at a multilingual conference? we saw why it’s in your best interests to speak in your mother tongue at a multilingual event, provided that you’re given this possibility thanks to an interpreting service. Once you’ve decided to do so, there is another issue you should consider: are interpreters independent players (you deliver […]
English or my mother tongue at a multilingual conference?
English InterpretingThanks to the globalised world we live in, there are more and more multilingual conferences. Sometimes due to a tight budget, English is used as a lingua franca and those speakers not able to deliver their speech in English magically disappear from the programme. Yet, more professional and international conferences include multilingualism in the package. Unfortunately, both […]
Retour problems
InterpretingIn a previous post, Language combination and the retour debate in interpreting, we talked about what retour is and the debate related to it (you may want to have a look at it before reading this more specific post). Again, retour is the interpretation from the A language into a B language. Despite me personally having nothing against retour, in […]
El inglés según los españoles y los italianos
English Italian SpanishEn mi vida diaria, no paro de fijarme en pequeñas y grandes diferencias entre el español y el italiano, los idiomas que más asedian mi cerebro. Gracias a la fama (tanto de los italianos como de los españoles) que tenemos por nuestro dominio del inglés, con el tiempo he ido acumulando unos cuantos ejemplos llamativos […]
El traductor es como un restaurador
Interpreting TranslationHace dos semanas tuve el gran placer de interpretar el I Congreso Internacional de Arte, Arquitectura y Patrimonio, con ponentes de primera, entre ellos el Dr. Gianluigi Colalucci, restaurador de la Capilla Sixtina. En la larga e intensa preparación que precedió dicho encargo, gracias a la mucha documentación disponible en internet tuve forma de conocer muy […]
Alicante’s “First International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation”
Freelancing Interpreting Language events TranslationThe University of Alicante hosted from 29th to 31st May (2014) the “First International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation“, which I had the pleasure to attend. You can see the programme here. I must admit the conference turned out to be far more academic and research-oriented than I might have thought, but still very interesting. In […]
Elena Fernández on the red carpet
Freelancing The "red carpet" series TranslationWelcome everyone to the eighth episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. After having Catherine Christaki, Xosé Castro, Lloyd Bingham, Scheherezade Suriá, Clara Guelbenzu, Valeria Aliperta and Marta Stelmaszak as special guests in the […]
In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects
Bilingualism InterpretingA topic that has always captured my interest from a very young age is the neurolinguistic perspective of bilingualism and interpreting, in other words, how does our brain work in order to make such a “magic” possible? The person that, years ago, answered my question in the most complete way is Laura Gran (1999, 1992), interpreter […]
The Foreign Language Effect – Mandela was right!
Interpreting TranslationWhat if I tell you that a person does not think in the same way in his/her mother tongue and in a foreign language? Is it possibile to end up making a decision instead of another merely based on the language used in the conversation leading to such a choice? The answer is yes! Such […]
Catherine Christaki on the red carpet (II)
Freelancing The "red carpet" series TranslationWelcome back to the second part of the “red carpet” interview with Catherine Christaki, running Lingua Greca Translations in Athens. If you missed the first part, you might want to have a look at it before going on reading what follows. Catherine has already shared with us: why she decided to work as a translator; how […]