The speaker and the interpreter: independent players or teammates?

speaking fast

In the post English or my mother tongue at a multilingual conference? we saw why it’s in your best interests to speak in your mother tongue at a multilingual event, provided that you’re given this possibility thanks to an interpreting service. Once you’ve decided to do so, there is another issue you should consider: are interpreters independent players (you deliver […]

English or my mother tongue at a multilingual conference?

relaxing cup of cafe con leche ana botella

Thanks to the globalised world we live in, there are more and more multilingual conferences. Sometimes due to a tight budget, English is used as a lingua franca and those speakers not able to deliver their speech in English magically disappear from the programme. Yet, more professional and international conferences include multilingualism in the package. Unfortunately, both […]

Retour problems

retour interpreting

In a previous post, Language combination and the retour debate in interpreting, we talked about what retour is and the debate related to it (you may want to have a look at it before reading this more specific post). Again, retour is the interpretation from the A language into a B language. Despite me personally having nothing against retour, in […]

Alicante’s “First International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation”

Alicante economic translation

The University of Alicante hosted from 29th to 31st May (2014) the “First International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation“, which I had the pleasure to attend. You can see the programme here. I must admit the conference turned out to be far more academic and research-oriented than I might have thought, but still very interesting. In […]

Elena Fernández on the red carpet

elena-fernandez-luna

Welcome everyone to the eighth episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. After having Catherine Christaki, Xosé Castro, Lloyd Bingham, Scheherezade Suriá, Clara Guelbenzu, Valeria Aliperta and Marta Stelmaszak as special guests in the […]

In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects

functions-of-the-brain-hemispheres

A topic that has always captured my interest from a very young age is the neurolinguistic perspective of bilingualism and interpreting, in other words, how does our brain work in order to make such a “magic” possible? The person that, years ago, answered my question in the most complete way is Laura Gran (1999, 1992), interpreter […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy