Hace dos semanas tuve el gran placer de interpretar el I Congreso Internacional de Arte, Arquitectura y Patrimonio, con ponentes de primera, entre ellos el Dr. Gianluigi Colalucci, restaurador de la Capilla Sixtina. En la larga e intensa preparación que precedió dicho encargo, gracias a la mucha documentación disponible en internet tuve forma de conocer muy […]
Archive | Translation
Alicante’s “First International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation”
Freelancing Interpreting Language events TranslationThe University of Alicante hosted from 29th to 31st May (2014) the “First International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation“, which I had the pleasure to attend. You can see the programme here. I must admit the conference turned out to be far more academic and research-oriented than I might have thought, but still very interesting. In […]
Elena Fernández on the red carpet
Freelancing The "red carpet" series TranslationWelcome everyone to the eighth episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. After having Catherine Christaki, Xosé Castro, Lloyd Bingham, Scheherezade Suriá, Clara Guelbenzu, Valeria Aliperta and Marta Stelmaszak as special guests in the […]
The Foreign Language Effect – Mandela was right!
Interpreting TranslationWhat if I tell you that a person does not think in the same way in his/her mother tongue and in a foreign language? Is it possibile to end up making a decision instead of another merely based on the language used in the conversation leading to such a choice? The answer is yes! Such […]
Catherine Christaki on the red carpet (II)
Freelancing The "red carpet" series TranslationWelcome back to the second part of the “red carpet” interview with Catherine Christaki, running Lingua Greca Translations in Athens. If you missed the first part, you might want to have a look at it before going on reading what follows. Catherine has already shared with us: why she decided to work as a translator; how […]
Catherine Christaki on the red carpet (I)
Freelancing The "red carpet" series TranslationWelcome everyone to the seventh episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. After having Xosé Castro, Scheherezade Surià, Lloyd Bingham, Clara Guelbenzu, Valeria Aliperta and Marta Stelmaszak as special guests in the previous episodes, the […]
Xosé Castro on the red carpet (II)
Freelancing The "red carpet" series TranslationWelcome back to the second part of the interview “Xosé Castro on the red carpet”. In case you miss the first part, you might want to have a look at it before going on reading what follows. Xosé has already shared with us: why he decided to work as a translator; how he specialised (and whether it […]
Xosé Castro on the red carpet (I)
Freelancing The "red carpet" series TranslationWelcome everyone to the sixth episode of the translation & interpreting “red carpet” series, featuring remarkable guests of the industry who kindly accepted to share with us their views on some common points. After having Scheherezade Surià, Clara Guelbenzu, Valeria Aliperta and Marta Stelmaszak as special guests in the previous episodes, the red carpet guest of this […]
Lenguando (II)
Interpreting Language events TranslationLos lenguantes acabamos de despedirnos después del segundo y último día (30/03/2014) de Lenguando (“jornadas donde profesionales de la lengua encuentran recursos para su trabajo y comparten sus ideas”, según la propia definición del evento”). Los talleres en los que participé hoy fueron los siguientes (haz clic en el que te interese): Personalmente, salí encantadísima de estas […]
Lenguando (I)
Interpreting Language events TranslationAquí va un resumen del primer día (29/03/2014) de Lenguando (“jornadas donde profesionales de la lengua encuentran recursos para su trabajo y comparten sus ideas”, según la propia definición del evento) dirigido tanto a los ‘lenguantes’ que estuvieron en otros talleres como a aquellos profesionales que desafortunadamente se lo perdieron. Yo asistí a los siguientes talleres […]