Tag Archives: traduzione

E Checco Zalone come lo traduciamo?

checco-zalone-traduzione

Riusciamo a immaginare il nostro Checco Zalone doppiato con un particolare accento inglese? Probabilmente no! Se si decidesse di doppiare Quo vado? in inglese la sfida sarebbe alquanto ardua: si dovrebbe tenere conto di elementi specifici della cultura italiana e l’accento del protagonista, così come l’ironia scaturita dalle sue battute che rivelano tutta la sua ignoranza quanto a lingua italiana. Altrettanto ardua sarebbe l’impresa […]

Internazionalizzazione verso paesi con la stessa lingua

diferencias culturales

Con la crisi, si sa, le carte in gioco cambiano e un’azienda deve sapersi adattare per continuare a giocare. Molte imprese, soprattutto in determinati mercati italiani e spagnoli, incapaci in questi momenti complicati di trovare una domanda interna soddisfacente, hanno dovuto guardare oltre le frontiere nazionali per trovarla. In altre parole? Con la crisi, molte aziende […]

La peggiore strategia di internazionalizzazione: un caso reale

errori traduzione

Con la crisi, molte aziende si sono dovute internazionalizzare. Se il processo viene compreso adeguatamente nelle sue complessità e quindi opportunamente gestito, queste aziende finiranno magari per ringraziare la crisi per averle spinte a fare questo passo quasi obbligato. Chi, al contrario, non saprà gestirlo ignorando tali fondamentali caratteristiche, investirà a vuoto, ritardando con false speranze […]

La legislación me obliga a molestarle con la obviedad de que esta web usa cookies. Más información ACEPTAR
Aviso de cookies
Privacy Policy